← Back to team overview

fullcircle-ru team mailing list archive

Re: Cairo Dock

 

я на Тёму не ссылался, просто предположил, что такое может случиться при
использовании ресурсов сети в качестве лингвистических аргументов. кстати,
где и какое образование получал г-н Лебедев, мне тоже неизвестно, однако,
высказывается на лингвистические темы он вполне уверенно. загляните,
например, *сюда <http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/138/>* или *
сюда <http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/119/>*. учитывая, что у
Тёмы достаточно последователей, в окололингвистических сетевых спорах
периодически всплывают ссылки на эти его "откровения".

беседу о заимствованиях продолжать, наверное, не стóит - если у Вас
лингвистическое или филологическое образование, то Вы должны сами понимать,
что передёргиваете с аргументами, приводя примеры устоявшейся
профессиональной лексики супротив смутного нашего стихийного новояза. на
сегодняшний день никто (ибо некому) не оценивает оправданность или даже
осмысленность заимствований. работа профессиональноо переводчика заключается
в переводе иностранных слов и понятий на *родной язык*. "гаджеты" и
"виджеты" - это компромисс, капитуляция.

в свете вышесказанного, конечно, "док" не хуже, чем вышеупомянутые "гаджеты"
или, скажем, "бонды", "шорты" (с ударением на "ы"), трейдерá, "девелóперы" и
прочие "ребрендеры".

так что, давайте я ограничу свои возражения против перевода "док", своим
первым аргументом: это - не перевод, а транслитерация. вполне
распространённое сегодня явление, в силу слабого владения родным языком.

а о заимствованиях и их роли в развитии языка (любого) поговорим как-нть на
досуге, за рюмочкой кофе, скажем... )

2010/9/7 Vic <d447224@xxxxxxxxx>

> 07.09.2010 23:24, Val Komissarov (GMail) пишет:
>
>
>> в запале дискуссии можно, конечно, и на Тёму Лебедева сослаться,
>> например, в подтверждение тезиса о приемлемости использования
>> ненормативной лексики. только делу создания качественных переводов это
>> вряд ли поможет...
>>
>>
> На Тёму Лебедева значит… Что-то я не встречал нигде, что он заканчивал
> переводческий или хотя бы филологический факультет, или издавал какие-то
> диссертации/научный статьи в области теории перевода. Везде он светится
> исключительно как дизайнер, а значит его слова вообще никакого авторитета не
> имеют при обсуждении языка и перевода. Хватит ссылаться на этого вездесущего
> товарища с сомнительной репутацией.
>
> "Ненормативная" лексика значит… А скажите, друзья, вот вы когда текст про
> устройство корабля переводите, вот кливер тоже на "косой треугольный парус"
> заменяете, а стаксель на "тоже треугольный парус, но который в другом месте
> крепится". А стаксель-леер - "верёвка, которая тянется от треугольного
> паруса (aka стакселя)"?
>
> А при переводах текстов про архитектуру неф, портал, капелла, хор, пранг,
> тахото тоже неизвестно чем заменять будете? А чем заменять будете шпатель,
> скальпель, ректоскоп, катерер?
>
> Из всех этих слов ни одно не является исконно русским. Это всё
> заимствованные термины. Да, может и "фига" будем заменять русским
> "комбинация из трёх пальцев"? Это тоже английское слово. Как были
> заимствованы и фиолетовый, фольга, фонтан, фонарик, и даже зонтик и студент.
>
> Может хватит этих ненужных ерундовых споров? Сто лет назад уже были такие
> умники, которые хотели калоши на "макроступы" заменить. Их ещё тогда на смех
> подняли.
>
> И сразу про слова, которые понятны "домохозяйкам". Домохозяйки не знают,
> что такое доки. Это им и не надо. В лучше случае они в них только тыкают, не
> задумываясь над их природой и именами. Это один из самых глупых аргументов,
> который я когда-либо слышал касательно перевода.
>
> frio
>
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~fullcircle-ru<https://launchpad.net/%7Efullcircle-ru>
> Post to     : fullcircle-ru@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~fullcircle-ru<https://launchpad.net/%7Efullcircle-ru>
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>

Follow ups

References