On Thu, Aug 20, 2009 at 5:45 PM, Karl Fogel<karl.fogel@xxxxxxxxxxxxx> wrote: > With the 3.0 release coming up soon, we're beginning the 4.0 planning > process. To help with prioritization, we'd like to know your top 3 > wishes for Launchpad 4.0. Please follow up in this thread, and... > > *** *** *** > Don't change your response based on other responses in this thread. > *** *** *** > Somewhere in the thread it was pointed out, that translators do not wish anything. May be because for a while already work on improvement of translation tools and processes was sort of low priority? So, here we go, on the translations front... I would love if there were tools available to structure the translators work. 1. Some sort of locking strings/permissions mechanism There is no automation of the translation propagation to upstream. Want to cooperate with upstream? Get your hands dirty and do it by hand. But... There is no indication or whatsoever that strings to be translated are actually different from upstream, or not at all used in upstream. If one translates something, he has no clue whether this string might be already translated elsewhere/upstream, which surely leads to a duplication of work, difficulties in merging translations with or from upstream, which finally results in tensions between translators working on Ubuntu and upstream. One of the possibilities here might be in clear indication, that strings are unique to Ubuntu and ability to focus translation work around them, for example, via locking strings that for sure are coming from active upstream projects like GNOME. Another possible use of lock mechanism. It might be also employed in the translation process, when reviews are being performed, e.g. upon finishing translation and review string gets frozen without ability of most translator team members to change it directly, but only make suggestions. It might be based on translator quality/experience ranking based on voting system or somehow else. 2. Categories (tags?) to structure translatable entities It is difficult to focus translators work on particular distribution or part of distribution. Currently, all translatable packages are in one huge non-categorized list. If translators team or part of the team wants to focus work on the particular flavor, extra organizational/administration is necessary. Yep, there are some highly weighted items on top of the list, like installers, documentation etc, but even this part of the list is messy. Clear categorization of the translatable packages/items by - flavor: ubuntu, kubuntu, ... - availability: e.g. installed by default vs additionally available applications in repositories + indication of applications popularity - activeness of upstream etc. May greatly improve translation process and quality of the distribution translation delivered to the end-user, which means better user experience. 3. Preview of translated documentation Translation process for documentation based on Rosetta does not take into account, that translations normally should be reviewed as a whole. When a number of people are translating particular document paragraph by paragraph, you may see this directly in final translated document, when you read it as a whole. Number of issues here. Once one is busy with chunk by chunk translation, the style considerations for a totality of your work are the last ones you think of. An even if one wants to check and proof-read final version of document, he/she should dig into so many technical things (bzr, xml, xsl, figures etc) to get the overall view on the translated document with a hand-driven process like: download document from Rosetta - generate xml/html representation of the document - read. Further on, upon proof-reading, all changes should be made directly in the Rosetta with repetition of the download, merge, generate proof-reading cycle. NN. Small bonus... [Colored] Diff-s. Suggestions and variants of translation are nice, but they pretty much loose their value, when someone can not recognize in a blink of an eye the difference between translation variants. Area of improvement. Thanks for reading through. Cheers, Alexey
This is the launchpad-users mailing list archive — see also the general help for Launchpad.net mailing lists.
(Formatted by MHonArc.)