← Back to team overview

lp-l10n-eu team mailing list archive

Re: taldearen wikian hiztegia sortua

 

ig., 2010.eko marren 28a 15:07(e)an, Oier Mees(e)k idatzi zuen:

Kontua ez da hitz berriak asmatzea baizik eta askotan itzuli behar diren hitzen itzulpenak definitzea. Nik adibidez, amarok-en ikusi nuen playlist erreprodukzio zerrenda gisa itzulita zegoela. Arazoa da agian bansheen abesti zerrenda eta rythmbox-en kantu zerrenda gisa itzulita egon daitezkeela. Horregatik beste itzulpen taldeekin terminologia adostu beharko genuke. Gainera, taldekide berriak hiztegi horri esker zalantza asko argitu ditzakete.
Erabat ados hitz berriak asmatzen ez garela ibili behar.

Orduan, erreprodukzio zerrendaren ordez zein da itzulpen hobea zuen ustez, abesti zerrenda? Nik neuk uste dut abesti zerrenda zentzudunagoa dela baina open-tran-en arabera erreprodukzio zerrenda da gehien erabiltzen den itzulpena.

Nik terminologiari dagokionez nahiko argi daukat nola jokatu. Lehenengo, UZEIk eta Elhuyarrek informatikaren alorrean argitaratu dituzten baliabideak kontsultatzen ditut, nire ustez horiek baitira, gustatu zein ez, jarraitu beharreko irizpideak ematen dituztenak. Hauek kontsultatzen ditut:
http://www1.euskadi.net/euskalterm/indice_e.htm (Informatika atala)
http://www.elhuyar.org/hizkuntza-zerbitzuak/EU/Hiztegi-kontsulta

Horietako batean agertzen bada, bertan adierazi bezala itzultzen dut. Berdin zait gustatzen zaidan ala ez, kitto, nik ez dut erabakiko beste modu batera itzultzea "erreprodukzio-zerrenda" gustuko ez dudalako.

Horietan agertzen ez bada, orduan bai, Open-Tran kontsultatzen dut, ea jende gehienak nola itzuli duen ikusteko. Horren arabera erabakitzen dut.

"Playlist" kasuan nahiko argi ikusten dut, Euskaltermek (UZEIk) "erreprodukzio-zerrenda" dio (http://www1.euskadi.net/euskalterm/cgibila7.exe?hizkun1=I&hitz1=play%20list*&gaiak=0&hizkuntza=eu). Gainera, hor agertuko ez balitz, Open-Tranen ikusten da gainerako gehienek ere horrela jarri dutela.

Azkenik, beste inon agertuko ez balitz, orduan bai, orduan pentsatuko nuke hitza esateko modu bat. Adibidez hau:
https://translations.launchpad.net/openshot/trunk/+pots/openshot/eu/497/+translate

Ez nuen inon aurkitu eta nik erabaki nuen nola itzuli, nik baino gehiago dakien norbait iritsi eta nola euskaratu behar den esaten didan arte.

Gero beste gauza bat dago hitz horretan, estiloari dagokiona: marratxoa. Eusko Jaurlaritzaren estilo-liburuan eta Elhuyarrek bere lanetarako erabaki dute marratxoa erabiltzea. Librezalek ere horren aldeko hautua egin zuen bere garaian. Orduan, marratxoa jarriko genuke "erreprodukzio-zerrenda" bezalako kasu guztietan.


Azkenik, librezaleren estilo liburua noiz argitaratuko den ideiarik badezue?

Estilo-liburua "work in progress" da, arazoa da "progress" horren abiadura zein den. XD

Helbide honetan dago orain arte egindakoa:
http://librezale.org/wiki/Estilo-liburua

Oharra: Gune horretan glosario bat agertzen da, baina azken aldian estiloari dagokionez (adibidez, marratxoaren erabilera) hartu ditugun erabakien ondorioz, hor agertzen diren zenbait terminok ez daukate zentzurik orain. Gainera, ni pertsonalki ez naiz glosarioa egitearen aldekoa.

Asier.




References