← Back to team overview

lp-l10n-fr-community team mailing list archive

Re: [Relecture Adempiere]

 

Salut,

Quelques petites remarques :

-  Les anglais aiment bien mettre des majuscules à plusieurs endroits.
En français, il faut juste en mettre en début de phrase et sur les noms
propres.
(exemple : « The Task Tab » se traduit par « L'onglet tâche », pas par
« L'Onglet Tâche »)

- Certaines chaines sont difficiles à traduire sans le contexte.
Par exemple, « Define Currency » peut ce traduire par « Définir la
devise » (s'il s'agit d'une action) ou par « Définit la devise » (s'il
s'agit d'une description).
Bref, dans le doute, je n'ose pas valider ce genre de chaine (et
Adempiere n'est clairement pas le genre de logiciel qu'on peut installer
facilement sur sa machine pour tester).
Est-ce que tu utilises Adempiere ? Est-ce que tu vérifie les traductions
dans leur contexte ? (Est-ce qu'il faut te faire confiance dans ce genre
de cas ?)

- Quelques coquilles rigolotes (j'ai beaucoup aimé « Palestine -
Répertoire Occupé de Palestine » ^^)


Aux relecteurs : si vous vous ennuyez, ya plein de boulot à faire ici :
https://translations.launchpad.net/aderp/trunk/+lang/fr


Nicolas


Le dimanche 17 avril 2011 à 18:19 +0200, crochu nicolas a écrit :

> Bonjour,
> 
> Si il y avait quelques courageuses personnes pour commencer la relecture 
> du projet Adempière, j'en serais très heureux.
> J'ai par contre, toujours quelques soucis avec quelques termes plus 
> compréhensibles en anglais qu'en français. Dans ce
> cas, lequel doit on choisir [nbsp] ? Par ex :
> Workflow = Diagramme de Flux
> Workbench = établi[nbsp] ?
> (Front|back|middle)Office,
> Alt Gr + MAJ + ,
> 
> Nicolas.



Follow ups

References