lp-l10n-fr-community team mailing list archive
-
lp-l10n-fr-community team
-
Mailing list archive
-
Message #00093
Re : [Relecture Adempiere]
Bonjour,
Il est vrai qu'à force, j'ai suivi la typo anglaise ... bon, je vais me corriger
sur les prochaines lignes.
Pour ce qui est des traductions dans le contexte, c'est assez problématique j'en
convient. Je referais de toute façon une
passe dès que j'aurais réintegré la traduction dans le logiciel.
Et oui, j'utilise Adempiere, et non, l'installation du logiciel n'est pas
compliquée, et on peut même le tester en ligne :
http://www.testadempiere.com/webui/
Pour les coquilles ... je n'ai fait que clickouiller sur des traductions déjà
validées!
Nicolas.
________________________________
De : Nicolas Delvaux <nicolas.delvaux@xxxxxxx>
À : crochu nicolas <crochuni@xxxxxxxxx>
Cc : lp-l10n-fr-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Envoyé le : Ven 22 avril 2011, 11h 57min 52s
Objet : Re: [Lp-l10n-fr-community] [Relecture Adempiere]
Salut,
Quelques petites remarques :
- Les anglais aiment bien mettre des majuscules à plusieurs endroits. En
français, il faut juste en mettre en début de phrase et sur les noms propres.
(exemple : « The Task Tab » se traduit par « L'onglet tâche », pas par «
L'Onglet Tâche »)
- Certaines chaines sont difficiles à traduire sans le contexte.
Par exemple, « Define Currency » peut ce traduire par « Définir la devise »
(s'il s'agit d'une action) ou par « Définit la devise » (s'il s'agit d'une
description).
Bref, dans le doute, je n'ose pas valider ce genre de chaine (et Adempiere n'est
clairement pas le genre de logiciel qu'on peut installer facilement sur sa
machine pour tester).
Est-ce que tu utilises Adempiere ? Est-ce que tu vérifie les traductions dans
leur contexte ? (Est-ce qu'il faut te faire confiance dans ce genre de cas ?)
- Quelques coquilles rigolotes (j'ai beaucoup aimé « Palestine - Répertoire
Occupé de Palestine » ^^)
Aux relecteurs : si vous vous ennuyez, ya plein de boulot à faire ici :
https://translations.launchpad.net/aderp/trunk/+lang/fr
Nicolas
References