lp-l10n-fr-community team mailing list archive
-
lp-l10n-fr-community team
-
Mailing list archive
-
Message #00121
Re: Cameramonitor upcoming release translation request
Bon(jour|soir),
ouf ! J'ai bien cru que je n'allais rien trouver à traduire. C'était
vraiment rapide pour cette prise en charge de traduction.
J'ai fait 2 nouvelles propositions sur les chaines restantes pour le
prochain tour de "Review".
Merci et à bientôt.
Le mardi 28 juin 2011 à 22:56 +0200, Nicolas Delvaux a écrit :
> J'oubliais :
>
> Je n'aime pas du tout les traductions du genre « Nous surveilleront
> votre webcam ».
> C'est qui ce « Nous » ? Ya plusieurs personnes dans mon ordinateur qui
> sont payées pour surveiller ma webcam ?
>
> Certes, la chaîne originale contient en l’occurrence un « We », mais
> ce n'est pas parce que la VO est mauvaise que la VF doit l'être
> également. ;-)
>
> Avez vous des propositions de nouvelles formulations pour les chaînes
> en question ?
>
> Le mardi 28 juin 2011 à 22:48 +0200, Nicolas Delvaux a écrit :
>
> > Bonsoir,
> >
> >
> >
> > > https://translations.launchpad.net/cameramonitor/trunk/+pots/cameramonitor
> >
> >
> > @febcrash :
> > Dans l'ensemble ça va, attention tout de même aux espaces
> > insécables ;-)
> >
> > Le mardi 28 juin 2011 à 19:53 +0200, Mathieu MD a écrit :
> >
> > > Bonjour,
> > >
> > > J'ai complété les 2 manquantes -- vous êtes rapides ! -- et suggéré
> > > d'autres formes.
> > >
> > > J'ai hésité sur ces termes :
> > > - notification = notification ou alerte
> >
> >
> > (ou avertissement)
> > Il faudrait voir dans le contexte (ie lancer le programme et voir à
> > quoi ça correspond vraiment) mais, à priori, « notification » semble
> > être la meilleure traduction.
> >
> >
> > > - monitor = écran ou surveillant
> >
> >
> > Je préfère carrément « moniteur » (on dit bien « moniteur système »
> > par exemple).
> >
> >
> > > - permissions = droits ou permissions
> >
> >
> >
> > À voir selon le contexte, mais ils sont de toute manière très
> > proches (avoir la permission, avoir le droit...)
> >
> >
> > > Faut-il conserver la casse (ON, OFF, UNKNOWN) comme l'a souhaité
> > > l'auteur original ou pas ?
> >
> >
> >
> > Il ne faut pas.
> > Sauf quand le développeur ajoute un commentaire pour demander
> > explicitement de garder cette casse (ce qui n'est pas le cas ici),
> > il faut traduire dans un français correct, sans tenir compte des
> > bizarreries des chaînes originales.
> >
> >
> > > Pour la 9, « Maybe you need to add yourself to the video group. », j'ai
> > > mis « video » entre guillemets, alors que l'auteur non. J'ai tort ?
> >
> >
> >
> > Je suis d'accord avec toi.
> >
> >
> > > Enfin, je trouve « Merci de vérifier » trop long, et lui préfère un
> > > simple « Vérifiez ».
> >
> >
> >
> > À ce moment là, je préférerais « Veuillez vérifiez » qui est, je
> > trouve, plus élégant.
> >
> >
> > > Merci de vérifier mes suggestions ;)
> >
> >
> > Je n'y ai pas passé beaucoup de temps, il faudrait que quelqu'un
> > re-fasse un tour.
> >
> > Bonne soirée !
> > Nicolas
> >
> > _______________________________________________
> > Mailing list: https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community
> > Post to : lp-l10n-fr-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> > Unsubscribe : https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community
> > More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
>
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community
> Post to : lp-l10n-fr-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community
> More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
Follow ups
References