← Back to team overview

lp-l10n-fr-community team mailing list archive

Re: Pingus - relecture

 

Le 18/08/2011 11:05, Kévin PEIGNOT a écrit :
Salut !

J'ai pas vraiment le temps de relire l'ensemble, néanmoins pour
remplacer les creuseurs, pourquoi pas les piqueurs? (ils utilisent des
marteaux piqueurs). C'est simple, un peu plus original et un peu plus drôle.

Qu'en pensez-vous ?

Personnellement je trouve que « piqueur » n'est pas assez transparent.
Dans le sens ou un piqueur est littéralement quelqu'un qui « pique », ce qu'on associe pas forcément tout de suite avec le fait de creuser un puits. Le but c'est aussi de trouver un terme explicite pour que les nouveaux joueurs (ou ceux qui n'ont pas joué depuis longtemps) comprennent directement à quoi sert l'action en question.

Qu'en pense les autres ?
(si ça ne dérange que moi, on peut aussi garder « creuseur » ;-))

Nicolas


Le 18 août 2011 10:04, Nicolas Delvaux <contact@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
<mailto:contact@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>> a écrit :

    Salut (et désolé pour la réponse tardive),

        j'ai traduit quelques chaînes manquantes sur le projet Pingus
        [1], qui
        auraient besoin d'une relecture/validation.

        Merci.

        [1]
        https://translations.__launchpad.net/pingus/trunk/+__pots/pingus/fr/+translate?__start=0&batch=10&show=new___suggestions
        <https://translations.launchpad.net/pingus/trunk/+pots/pingus/fr/+translate?start=0&batch=10&show=new_suggestions>


    J'ai entrepris une relecture complète de la traduction, mais ça
    risque de prendre du temps.

    Tes contributions sont bonnes. Il te manque juste l'usage des
    espaces insécables :-)

    Quelques remarque sur cette traduction en général (pas uniquement
    pour toi, Sébastien) :

    - D'après ce que j'ai compris, il y a 3 types d'unités qui creusent
    : les mineurs (diagonalement), les creuseurs (verticalement) et les
    défonçeurs (horizontalement).
    Je n'aime pas trop « creuseur », que penseriez vous de le remplacer
    par « foreur » ? (ou autre)

    - Les descriptions des niveaux sont des petits textes amusants et
    accessibles (= compréhensibles par les jeunes). Les traductions mot
    à mot que je vois par endroit ne sont pas terribles de ce point de vue.
    Il ne faut pas hésiter à s'écarter plus ou moins de la chaîne originale.

    J'en ai retraduit plusieurs, mais il en reste encore un cinquantaine.

    Nicolas


Follow ups

References