lp-l10n-fr-community team mailing list archive
-
lp-l10n-fr-community team
-
Mailing list archive
-
Message #00158
Re: Pingus - relecture
Les foreurs ? (je suis pas sur que ça existe d'ailleurs) :D sinon moi les
creuseurs ça ne me déplait pas
Le 18 août 2011 13:38, Nicolas Delvaux <contact@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx> a écrit
:
> Le 18/08/2011 11:05, Kévin PEIGNOT a écrit :
>
> Salut !
>>
>> J'ai pas vraiment le temps de relire l'ensemble, néanmoins pour
>> remplacer les creuseurs, pourquoi pas les piqueurs? (ils utilisent des
>> marteaux piqueurs). C'est simple, un peu plus original et un peu plus
>> drôle.
>>
>> Qu'en pensez-vous ?
>>
>
> Personnellement je trouve que « piqueur » n'est pas assez transparent.
> Dans le sens ou un piqueur est littéralement quelqu'un qui « pique », ce
> qu'on associe pas forcément tout de suite avec le fait de creuser un puits.
> Le but c'est aussi de trouver un terme explicite pour que les nouveaux
> joueurs (ou ceux qui n'ont pas joué depuis longtemps) comprennent
> directement à quoi sert l'action en question.
>
> Qu'en pense les autres ?
> (si ça ne dérange que moi, on peut aussi garder « creuseur » ;-))
>
> Nicolas
>
>
> Le 18 août 2011 10:04, Nicolas Delvaux <contact@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>> <mailto:contact@nicolas-**delvaux.org <contact@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>>> a
>> écrit :
>>
>>
>> Salut (et désolé pour la réponse tardive),
>>
>> j'ai traduit quelques chaînes manquantes sur le projet Pingus
>> [1], qui
>> auraient besoin d'une relecture/validation.
>>
>> Merci.
>>
>> [1]
>> https://translations.__launchp**ad.net/pingus/trunk/+__pots/**
>> pingus/fr/+translate?__start=**0&batch=10&show=new___**suggestions<http://launchpad.net/pingus/trunk/+__pots/pingus/fr/+translate?__start=0&batch=10&show=new___suggestions>
>> <https://translations.**launchpad.net/pingus/trunk/+**
>> pots/pingus/fr/+translate?**start=0&batch=10&show=new_**suggestions<https://translations.launchpad.net/pingus/trunk/+pots/pingus/fr/+translate?start=0&batch=10&show=new_suggestions>
>> >
>>
>>
>> J'ai entrepris une relecture complète de la traduction, mais ça
>> risque de prendre du temps.
>>
>> Tes contributions sont bonnes. Il te manque juste l'usage des
>> espaces insécables :-)
>>
>> Quelques remarque sur cette traduction en général (pas uniquement
>> pour toi, Sébastien) :
>>
>> - D'après ce que j'ai compris, il y a 3 types d'unités qui creusent
>> : les mineurs (diagonalement), les creuseurs (verticalement) et les
>> défonçeurs (horizontalement).
>> Je n'aime pas trop « creuseur », que penseriez vous de le remplacer
>> par « foreur » ? (ou autre)
>>
>> - Les descriptions des niveaux sont des petits textes amusants et
>> accessibles (= compréhensibles par les jeunes). Les traductions mot
>> à mot que je vois par endroit ne sont pas terribles de ce point de vue.
>> Il ne faut pas hésiter à s'écarter plus ou moins de la chaîne
>> originale.
>>
>> J'en ai retraduit plusieurs, mais il en reste encore un cinquantaine.
>>
>> Nicolas
>>
>
--
Envoyé depuis gmail, via Firefox 5 sur Ubuntu 11.04
Follow ups
References