← Back to team overview

lp-l10n-fr team mailing list archive

Re: Traducteur PlayOnLinux

 

 Bonsoir Bruno,

Le 20/09/2010 18:20, Bruno Veilleux a écrit :
> Merci bien !
>
> Au sujet des espaces insécables, est-ce que toutes les applications
> les gèrent bien ? J'ai pris l'habitude de les omettre à force de
> devoir les retirer auprès de certaines compagnies pour lesquelles j'ai
> travaillé, et je me demandais si les responsables des projets
> étrangers sur LP sauraient même de quoi il s'agit.
>
> Il va de soi que je ne vais pas m'en priver si elles sont bien reçues !
Aux dernières nouvelles, ça a l'air de bien fonctionner avec les applis
utilisant Launchpad pour les traductions. De mon côté étant pas mal
impliqué dans les traductions d'Ubuntu, je peux te dire que ça marche
sans souci (si on traduit par l'interface web de Launchpad, on utilise
[nbsp] ).

Voilà ;)

Bonne soirée, bien cordialement.

Nicolas aka kalon33 (marquer Nicolas D. ne suffirait pas ^^).
>
> Amitiés,
> Bruno V.
>
> ------------------------------------------------------------------------
> Subject: Re: [Lp-l10n-fr] Traducteur PlayOnLinux
> From: nicolas.delvaux@xxxxxxx
> To: le_gros_rat@xxxxxxxxxxx
> CC: lp-l10n-fr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Date: Mon, 20 Sep 2010 18:14:59 +0200
>
> Salut Bruno,
>
> Je t'ai rajouté dans le groupe, bienvenue au club !
>
> Tu as récupéré les droits de « review » sur les traductions de POL,
> mais tu as également acquis les mêmes droits pour de nombreux autres
> projets hébergés sur Launchpad (liste complète en bas de cette page :
> https://translations.launchpad.net/+groups/launchpad-translators ).
> Je te fais donc confiance pour ne pas abuser de tes nouveaux pouvoirs. ;-)
>
> Au passage, je me permet de te signaler qu'il faut employer une espace
> insécable avant les signes ;»:? et ! et après le signe «.
> Plus généralement, (re)lire les règles de traduction n'a jamais fait
> de mal à personne (voir ici :
> http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr/aide_a_la_traduction )
>
> Pour ce qui est du fonctionnement du groupe, tout ce qui est purement
> administratif se passe sur cette liste de diffusion (
> https://launchpad.net/~lp-l10n-fr ) tandis que tout ce qui concerne
> les travaux de traductions en eux mêmes est discuté sur la liste du
> groupe communautaire ( https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community
> <https://launchpad.net/%7Elp-l10n-fr-community> ).
> C'est donc sur cette dernière que tu peux demander conseil, demander à
> ce que quelqu'un vérifie certaines de tes traductions...
>
> Par défaut tu n'es inscrit à aucune des deux listes, il faut donc que
> tu le fasse manuellement (la liste « administrative » est facultative).
>
> Bonne soirée,
> Nicolas
>
>     « Les traducteurs réguliers d'applications venant de passer au
>     groupe Launchpad pour leurs traductions risquent de ne plus
>     pouvoir valider eux-mêmes les traductions pour leurs applications.
>     Si c'est votre cas, veuillez envoyer un courriel sur la liste de
>     diffusion en précisant de quel projet il s'agit et votre
>     identifiant Launchpad, afin que l'un des administrateurs du groupe
>     Launchpad français puisse vous inviter. »
>
>     Bonjour,
>
>     J'ai été nommé traducteur-relecteur pour PlayOnLinux, qui a depuis
>     nommé Launchpad French Translators
>     <https://launchpad.net/%7Elp-l10n-fr> comme gestionnaire du
>     projet. J'aimerais donc récupérer les droits de validation des
>     traductions du projet (j'ignore ce que ça implique exactement).
>
>     Mon identifiant : https://translations.launchpad.net/~le-gros-rat
>
>     Merci d'avance,
>     Bruno V.
>
>
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~lp-l10n-fr
> Post to     : lp-l10n-fr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~lp-l10n-fr
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp


References