lp-l10n-fr team mailing list archive
-
lp-l10n-fr team
-
Mailing list archive
-
Message #00109
Re: Sommes nous vivants ?
Le dimanche 16 janvier 2011 à 23:05 +0100, Pierre Slamich a écrit :
> Pour rappel de ce qui a déjà été dit auparavant, ces mesures n'auront
> d'effet que si en parallèle la communauté se dynamise. Sinon la
> fossilisation en sera le résultat logique.
>
Effectivement, cela ne tient qu'à nous.
Je suis en train de préparer un mail pour la liste communautaire avec
les erreurs classiques à éviter. Ce n'est pas grand chose, mais ça ne
peut pas faire de mal.
> 2011/1/16 Nicolas Delvaux <nicolas.delvaux@xxxxxxx>
>
> Bonsoir à tous,
>
> Face à l'enthousiasme général et en appliquant le célèbre
> proverbe « qui ne dit mot consent », voici les changements que
> nous allons effectuer.
>
> - Étant entendu que même les meilleurs traducteurs font
> régulièrement des erreurs (coquilles, faux sens, traductions
> non optimales...) et étant entendu qu'une chaine en version
> originale vaut mieux qu'une mauvaise traduction, je décrète
> officiellement que tous nos membres (du moins ceux qui accorde
> de l'importance à la qualité de nos traductions) devront
> veiller à séparer les rôles de traducteur et de relecteur.
>
> En pratique la chose est simple et rejoint la politique de
> nombreuses autres équipes de traduction.
>
> Quand vous vous apprêtez à traduire quelque chose (c'est à
> dire une chaine qui n'a pas de suggestions), vous devez cocher
> la case « Someone should review this translation ». Si vous
> traduisez plusieurs chaines d'un coup, activez le « Translator
> mode » en haut des pages de traduction : cela cochera pour
> vous automatiquement les case « Someone should review this
> translation ».
> Si vous avez traduit tout ou partie d'une application,
> n'hésitez pas à demander le passage d'un relecteur en envoyant
> un petit courriel à l'adresse suivante :
> lp-l10n-fr-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Cela permettra d'accélérer les choses (et les échanges/débats
> entre traducteurs et relecteurs ne peuvent que profiter à la
> qualité des traductions).
>
>
> Vous pouvez valider les suggestions d'autrui (telles quelles
> ou avec des modifications mineures). Pour ce faire, n'oubliez
> pas de passer en « Reviewer mode ».
> Validez en priorité ce que les traducteurs demandent sur la
> liste de diffusion. À défaut, allez simplement dans la partie
> « Translations » de votre profil pour que des chaines à relire
> vous soient proposées.
>
> Cette décision est ferme et définitive.
>
>
> Les deux décisions suivantes sont quasi définitives, mais vu
> que nous en avons très peu parlé, je vous laisse quelques
> jours pour vous y opposer si vous le souhaitez. Faute de
> contestation, elles deviendront également fermes et
> définitives d'ici une semaine.
>
> - Les candidats à l'entrée dans notre groupe (et donc à
> l'obtention du droit de relecture) devront avoir soumis aux
> relecteurs au moins une traduction de leur cru (bref, ils
> devront montrer qu'ils ont compris et assimilé la règle
> précédente).
> En plus des admins, le ou les relecteurs de ces ou cette
> traduction(s) auront le droit de vote sur l'admission (ou pas)
> du candidat.
>
>
> - Afin de garder une vision claire des membres actifs du
> groupe, tous les membres expireront chaque années.
> Chaque membre pourra simplement renouveler son adhésion pour
> une année de plus en suivant les instructions que Launchpad
> envoi par mail avant l'expiration de l'adhésion (un mois avant
> je crois).
>
>
> Voila, c'est déjà pas mal.
>
> J'espère que vous comprenez que ceci est un nécessaire au
> développement et surtout à l'amélioration du groupe et de ses
> traductions (cf arguments formulés dans les mails précédents).
> J'espère donc que vous jouerez le jeu.
>
>
> Cordialement,
>
> Nicolas
>
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~lp-l10n-fr
> Post to : lp-l10n-fr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~lp-l10n-fr
> More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
>
>
>
>
> --
> Pierre Slamich
> pierre.slamich@xxxxxxxxx
> (0033)674109416
>
Follow ups
References