← Back to team overview

openerp-brazil-team team mailing list archive

Sobre TortoiseBZR + Teste de Módulos + Tradução

 

Boa tarde novamente...

Primeiramente queria começar parabenizando o Joe pela iniciativa deste
projeto.

Agora vamos ao que interessa:

- TortoiseBZR
Seu tutorial foi uma mão na roda e ajudou a economizar muito tempo na parte
sobre configurações dos aplicativos aqui.
Só um detalhe, você esqueceu de dizer como dar commit e update, entretanto
já achei aqui como fazer isso. Caso ainda esteja com o XP no seu notebook, é
clicar com o botão direito acima da pasta openerp.pt-br-localiz (penúltima
imagem do tutorial), caso não esteja mais com o XP eu posso tirar um
printscreen aqui e te enviar para deixar o tutorial completo.

- Teste de Modulos
Lendo os e-mails aqui já discutidos, vi que já tem a necessidade de se
testar alguns Módulos, porém não sei como colocar eles em funcionamento. É
só copiar e colar no diretório ou dá pra importar direto do client do
OpenERP. No aguardo de instruções.

- Sobre a Árvore do projeto
Estive reparando as estruturas do projeto e observei o seguinte:
O caminho openerp.pt-br-localiz -> server -> bin -> addons

Não corresponde aqui no Windows XP, que é:
C:\Arquivos de programas\OpenERP Server\addons

Ou seja, o addons fica fora da pasta BIN. Está correto, é assim mesmo? Ou no
Linux fica dentro de bin, o addons?

Sem pânico, é só uma observação.

- Tradução
Na última proposta enviado pelo Joe, diz que é preciso utilizar o tradutor
Rosetta para manter um modo compatível entre os participantes do projeto e
os que não fazem parte.
Dúvida, onde eu encontro esse tal módulo do Rosetta para puxar e qual o link
tradutor?
Encontrei esse link https://launchpad.net/rosetta/ mais não consegui
visualizar nenhum campo onde eu posso jogar o termo e obter a tradução do
mesmo.

E aproveitando que estamos falando de tradução, comecei a traduzir o módulo
base_setup e stock. Eu estou sempre partindo do seguinte princípio, ir até o
diretório do sistema instalado e pegar o pt_BR exitente lá, e assim começar
a fazer as traduções.

- O base_setup já estava quase que 100% completo, só traduzi algumas frases
que estava em branco e corrigi alguns erros ortográficos e colocações
também.

- Agora já o stock, estava praticamente zerado, traduzi 40% (segundo o
editor Poedit), não consegui dá muita continuidade porque tem muito termo
técnico e imagino eu que só quem vive fora do Brasil conhece esses termos ou
quem já usou algum ERP em inglês. Faltou o Rosetta nessas horas, risos.

Por falar em termos, estava vendo outros projetos de tradução do OpenERP, em
especial o da Espanha, e vi esse link no projeto deles (
http://code.google.com/p/tinyerp-community/wiki/Traduccion_es_ES). Achei
super interessante esse esquema de documentar o que um termo pode
representar num determinado módulo e o que ele pode representar em um outro.
Poderíamos criar algo do tipo aqui, para manter um padrão sobre os termos,
ficaria mais fácil pra quem chegar depois e/ou aqueles que irão traduzir sem
fazer parte do projeto. Fica aí uma sugestão.

Por enquanto é só.

Abraços a todos.

Vou tentar commitar o que eu fiz aqui, qualquer coisa posto novamente.

Fiquem com Deus.

Follow ups