← Back to team overview

openerp-brazil-team team mailing list archive

Re: Sobre TortoiseBZR + Teste de Módulos + Tradução

 

2009/4/14 Fernando Tonus <fernandotonus@xxxxxxxxx>

>
> ...
>
> - Teste de Modulos
> Lendo os e-mails aqui já discutidos, vi que já tem a necessidade de se
> testar alguns Módulos, porém não sei como colocar eles em funcionamento. É
> só copiar e colar no diretório ou dá pra importar direto do client do
> OpenERP. No aguardo de instruções.
>

*--> Basta copiar o módulo para a pasta addons e acessar o menu
"adminstração" , "administração de módulos"  e "atualizar lista de módulos".
Aṕos isto, basta instalar o módulo**

*

>
>
> - Sobre a Árvore do projeto
> Estive reparando as estruturas do projeto e observei o seguinte:
> O caminho openerp.pt-br-localiz -> server -> bin -> addons
>

> Não corresponde aqui no Windows XP, que é:
> C:\Arquivos de programas\OpenERP Server\addons
>
> Ou seja, o addons fica fora da pasta BIN. Está correto, é assim mesmo? Ou
> no Linux fica dentro de bin, o addons?
>


*--> A pasta bin só existe na arvore antes da instalação. Após instalado, a
estrutura é "server -> addons" . Como voce usou o "All in One" voce nem viu
isto lá dentro, mas se voce baixar o server em separado para instalar, vai
ver isto.*



> Sem pânico, é só uma observação.
>
> - Tradução
> Na última proposta enviado pelo Joe, diz que é preciso utilizar o tradutor
> Rosetta para manter um modo compatível entre os participantes do projeto e
> os que não fazem parte.
> Dúvida, onde eu encontro esse tal módulo do Rosetta para puxar e qual o
> link tradutor?
> Encontrei esse link https://launchpad.net/rosetta/ mais não consegui
> visualizar nenhum campo onde eu posso jogar o termo e obter a tradução do
> mesmo.
>

*--> Rosetta é a plataforma para tradução utilizada pelo Launchpad, o link
principal para o projeto do OpenERP é:
https://translations.launchpad.net/openobject.
acessando um dos subprojetos, voce poderá traduzir online, ou baixar o .po,
.mo para tradução offline e em seguinda voltar com ele para o launchpad.*


>
>
> E aproveitando que estamos falando de tradução, comecei a traduzir o módulo
> base_setup e stock. Eu estou sempre partindo do seguinte princípio, ir até o
> diretório do sistema instalado e pegar o pt_BR exitente lá, e assim começar
> a fazer as traduções.
>
> - O base_setup já estava quase que 100% completo, só traduzi algumas frases
> que estava em branco e corrigi alguns erros ortográficos e colocações
> também.
>
> - Agora já o stock, estava praticamente zerado, traduzi 40% (segundo o
> editor Poedit), não consegui dá muita continuidade porque tem muito termo
> técnico e imagino eu que só quem vive fora do Brasil conhece esses termos ou
> quem já usou algum ERP em inglês. Faltou o Rosetta nessas horas, risos.
>

*--> O ideal, é voce acessar o link do módulo, no caso do stock é
https://translations.launchpad.net/openobject-addons/trunk/+pots/stock/pt_BR/+translate
Desta forma, voce pega a ultima tradução já realizada e continua apartir
dela. Traduza o que quizer e devolva para o launchpad.
O que está no deu diretorio pt_BR, não contem as ultimas traduções,
principalmente se voce não instalou o OpenERP via bazaar.
A forma mais eficente de traduzir é: Baixar o .po do launchpad, traduzir e
devolver imediatamente, mesmo que voce não tenha terminado tudo. A
plataforma do launchpad/rosetta é colaborativa, ou seja, varias pessoas
podem estar trabalhando na mesma coisa ao mesmo tempo. Portanto se voce
evitar quardar com voce a tradução por mais tempo, voce vai minimizar os
conflitos que eventualmente podem acontecer qdo voce devolver para o
launchpad.*



>
> Por falar em termos, estava vendo outros projetos de tradução do OpenERP,
> em especial o da Espanha, e vi esse link no projeto deles (
> http://code.google.com/p/tinyerp-community/wiki/Traduccion_es_ES). Achei
> super interessante esse esquema de documentar o que um termo pode
> representar num determinado módulo e o que ele pode representar em um outro.
> Poderíamos criar algo do tipo aqui, para manter um padrão sobre os termos,
> ficaria mais fácil pra quem chegar depois e/ou aqueles que irão traduzir sem
> fazer parte do projeto. Fica aí uma sugestão.
>

*--> Acho isto muito importante, até discutimos aqui, alguns poucos termos,
mas não ampliamos nem oficializamos isto.*



>
>
> Por enquanto é só.
>
> Abraços a todos.
>
> Vou tentar commitar o que eu fiz aqui, qualquer coisa posto novamente.
>
> Fiquem com Deus.
>
> _______________________________________________
>



-- 
Luiz Fernando Maciel França
Sig Informática Ltda.
Rua João Pereira Amorim, 700
Bairro Jardim Arizona
35.700-373 - Sete Lagoas - MG - Brasil
(31)3773-1043
Skype: lfmfsig

References