← Back to team overview

openerp-i18n-de team mailing list archive

Re: Übersetzung für "Follower" -- mail/i18/de.po

 

Hallo Iyasu,

da wir an der offiziellen Version arbeiten, erfolgt dieses aktuell gem.
OpenERP Empfehlung über das Launchpad
Interface<https://translations.launchpad.net/openobject-addons/7.0/+lang/de>und
nicht per .po File Upload (bitte
vergleiche Empfehlungen)<http://doc.openerp.com/v6.1/contribute/07_improving_translations.html>.
Das bedeutet, Du kannst direkt Korrekturen oder auch noch fehlende
Übersetzungen an der offiziellen "Stable" Version direkt über Launchpad
vornehmen. Von Zeit zu Zeit werden, dann die Vorschläge aktuell primär
durch Felix, Ferdinand oder durch mich übernommen.
Im Falle von Fehlern bei der Übersetzung (z.B. Tippfehler) kannst Du mir
dann auch gerne eine Mail senden, damit Korrekturen beschleunigt werden.

Hier nochmal der Auszug den Leitlinien:

*

Leitlinie für Korrekturen und Prüfungen

Eigene Übersetzungen sollten grundsätzlich von anderen Mitarbeitern der
Arbeitsgruppe geprüft werden. Bevor Sie also neue Begriffe in OpenERP
übersetzen und übernehmen, sollte die Übersetzung möglichst von anderen
Mitarbeitern aus dieser Arbeitsgruppe überprüft werden. Hierzu gehen Sie am
Besten wie folgt vor:


   -

   Wechseln Sie vom  "Reviewer" Modus zum “Translator Modus”


WICHTIG:

                 Reviewer mode (What's
this?<https://translations.launchpad.net/+help-translations/working-modes.html>)
ändern =><https://translations.launchpad.net/openobject-addons/7.0/+pots/mail/de/+details>

Translator mode (What's
this?<https://translations.launchpad.net/+help-translations/working-modes.html>
)



   -

   Es sollte dadurch immder das Feld "Diese Übersetzung sollte überprüft
   werden" ("Someone should review this translation") aktiviert sein.



   -

   ...


Ein Reviewprozess ist unbedingt erforderlich, um ungeprüfte unmittelbare
Änderungen an Übersetzungen zu verhindern.

Viele Grüsse
*

Thorsten Vocks

openBIG.org
Dipl. Kaufmann (FH)
Porscheweg 4-6
49661 Cloppenburg

Phone: +49 4471 8409000
Fax: +49 4471 84090009
Mail: thorsten.vocks@xxxxxxxxxxx
Web: http://www.openbig.org


Kostenfreie Webinare zum Thema OpenERP.
!!! Hier anmelden
!!<https://docs.google.com/a/big-consulting.net/spreadsheet/viewform?key=0AlQFiQRLYJH_cDlsS3B3RnZMVDkwUDUtQVdubkZtWXc&hl=de#gid=0>



Am 17. April 2013 10:34 schrieb Iyasu Beraki <iberaki@xxxxxxxxxxxxx>:

>  Hallo Thorsten,
>
> vielen Danke für deine e-Mail bzg. Follower.
>
> Ich hätte noch eine andere Frage zu Übersetzungen, die ich heute in
> Launchpad hochgeladen habe.
> Wie lange dauert es bis meine Übersetzungen gemerged werden.?
>
> Bei der einen Übersetzung war z.B. nur ein Tippfehler: everschiedene
> geändert nach verschiedene.
> Bedürfen solche Änderungen ein Approval von euch? Wer entscheidet das und
> in welchem Zeitraum?
>
>
> Danke und viele Grüße
> Iyasu Beraki
>
>
>
> On 2013-03-12 18:22, Thorsten Vocks wrote:
>
> Hallo Iyasu,
>
>  natürlich haben wir seinerzeit auch darüber nachgedacht. U.E. ist
> Follower mittlerweile "eingedeutscht".
> Deshalb haben wir seinerzeit auch Follower als "Original" Begriff
> übernommen.
>
>  Z.B.
>
> http://blog.zdf.de/hyperland/2013/02/die-wahrheit-ueber-die-vielen-neuen-fdp-follower/
> Da lassen sich wahrscheinlich zig weitere Beispiele finden. Generell ist
> es m.E. durchaus richtig,
> primär Deutsche Begriffe zu nehmen.  In diesem konkreten Fall, scheint mir
> auch zur besseren
> Klarstellung der dahinterstehenden Logik der Begriff "Follower" auch in
> der Deutschen
> Sprachversion passend zu sein.
>
>  In den Guidelines zur Übersetzungsgruppe<https://docs.google.com/document/d/17cefNrfbefcUk8NAxgBVZsFiHqAhdArFnfH6hJtEzhk/edit?usp=sharing>steht mehr, vor allem auch, wie der Review Modus
> angewendet wird, der sich vor allem dann anbietet, wenn Verbesserungen
> oder Korrekturen vorgeschlagen
> werden sollen, die dann im 4 Augen Prinzip von einem Reviewer übernommen
> werden können.
>
>  In den meisten Fällen ist vor allem daran zu denken, dass es mit
> ziemlicher Sicherheit
> auch an anderen Stellen (auch Module übergreifend) den Begriff "Follower"
> geben kann.
> Ansonsten sind natürlich Vorschläge generell immer willkommen.
>
>  Deshalb habe ich in dem öffentlichen Guideline Dokument ganz unten eine
>  Tabelle ergänzt, in der Änderungswünsche für solche grundsätzlichen und
> auch wiederkehrenden Begriffe erfasst werden können.
>
>  Viele Grüsse
>
>  Thorsten Vocks
> openbig.org
>
>
> Am 12. März 2013 17:44 schrieb Iyasu Beraki <iberaki@xxxxxxxxxxxxx>:
>
>> Hallo Mitglieder des Forums,
>>
>> ich bin neu in diesem Forum und bräuchte ein wenig Hilfe.
>>
>> Warum übersetzten wir nicht "Follower" bzw. "Folowers" mit "Beobachter" ?
>>
>> Der Eintrag ist im Standard-Modul "mail" zu finden. Wo könnte ich meinen
>> Vorschlag anbringen?
>>
>>
>> Danke und viele Grüße
>> Iyasu
>>
>> --
>> Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-i18n-de
>> Post to     : openerp-i18n-de@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>> Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-i18n-de
>> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>>
>
>
>
> --
> Mit freundlichen Grüßen
> Iyasu Berakimailto:iberaki@xxxxxxxxxxxxx <iberaki@xxxxxxxxxxxxx>
>
> fon: +49 30 322 971 307
> fax: +49 30 234 586 95
> mobile: +49 171 70 925 219
>
> elego Software Solutions GmbH
> Gustav-Meyer-Allee 25, Building 12 (BIG)
> 13355 Berlin, Germanyhttp://www.elegosoft.com
>
> Registered Office: Berlin, VAT Reg No: DE 163214194
> Trade Register: District Court Charlottenburg HRB 77719
> Managing Directors: Olaf Wagner, Michael Diers
>
>

References