openerp-i18n-de team mailing list archive
-
openerp-i18n-de team
-
Mailing list archive
-
Message #00019
Übersetzungsmängel
Hallo,
eine lange Zugfahrt von Stuttgart nach Berlin habe ich zumindest
temporär dazu genutzt mit System Strings durchzusehen. Ich ahbe im
Web-Bereich begonnen und bin aktuell im Bereich Server. Dabei gab es
einige Auffälligkeiten, die ich gleich korrigiert habe. Da ich mir bei
einigen Stelen nicht sicher war, habe ich sie dann gekennzeichnet als zu
überprüfen.
Zusammenschreibung von Begriffen
Häufig sind Begriffe einzeln übersetzt worden, die im Deutschen zusammen
geschrieben werden. Ich habe sie zusammengeführt. Wen der Begriff zu
lang wurde habe ich sie mit einen Bindestrich verbunden, ebenso bei der
Kombination aus einem Fremdwort und einem deutschen Begriff.
Rechtschreibfehler
Habe ich gleich mal korrigiert, Dazu gehören auch fehlende Buchstaben.
Großschreibung am Stringanfang wenn englischer Begriff ebenfalls groß
geschieben wurde
Zum Teil waren die deutschen Übersetzungen kleingeschrieben obwohl im
englischen ein Großbuchstabe am Anfang stand. Dann habe ich die dt.
Übersetzung auch groß anfangen lasen.
Zeichensetzung
...habe ich gelegentlich auch mal durch Kommata und Satzendepunkte
ergänzt. Zumindest sofern selbiges auch im englischen auftrat.
Sie-Ansprache
Wenn als Anrede das 'Du' verwendet wurde, habe ich es in 'Sie' geändert.
Gelegentlich abae ich 'sie' auch in 'Sie' umgewandlet wenn es eine
Ansprache des Lesers war.
Begriffe angepasst
'Betrieb' habe ich zu 'Unternehmen' geändert, da dies in den Leitlinien
so vordefiniert wurde.
In Teilen ist die Übersetzung wegen der Häufung solcher Fehler nahezu
eine Zumutung. Es wäre gut wenn ein kompletter Review auf den Weg
gebracht würde. Bei ca. 20.000 Strings sollten hier mehrere Leute mal
anpacken. Es tut dem Programm und der Akzeptanz gut.
Ralf