← Back to team overview

openerp-i18n-de team mailing list archive

Übersetzungsmängel

 

Hallo,

eine lange Zugfahrt von Stuttgart nach Berlin habe ich zumindest temporär dazu genutzt mit System Strings durchzusehen. Ich ahbe im Web-Bereich begonnen und bin aktuell im Bereich Server. Dabei gab es einige Auffälligkeiten, die ich gleich korrigiert habe. Da ich mir bei einigen Stelen nicht sicher war, habe ich sie dann gekennzeichnet als zu überprüfen.

Zusammenschreibung von Begriffen
Häufig sind Begriffe einzeln übersetzt worden, die im Deutschen zusammen geschrieben werden. Ich habe sie zusammengeführt. Wen der Begriff zu lang wurde habe ich sie mit einen Bindestrich verbunden, ebenso bei der Kombination aus einem Fremdwort und einem deutschen Begriff.

Rechtschreibfehler
Habe ich gleich mal korrigiert, Dazu gehören auch fehlende Buchstaben.

Großschreibung am Stringanfang wenn englischer Begriff ebenfalls groß geschieben wurde Zum Teil waren die deutschen Übersetzungen kleingeschrieben obwohl im englischen ein Großbuchstabe am Anfang stand. Dann habe ich die dt. Übersetzung auch groß anfangen lasen.

Zeichensetzung
...habe ich gelegentlich auch mal durch Kommata und Satzendepunkte ergänzt. Zumindest sofern selbiges auch im englischen auftrat.

Sie-Ansprache
Wenn als Anrede das 'Du' verwendet wurde, habe ich es in 'Sie' geändert. Gelegentlich abae ich 'sie' auch in 'Sie' umgewandlet wenn es eine Ansprache des Lesers war.

Begriffe angepasst
'Betrieb' habe ich zu 'Unternehmen' geändert, da dies in den Leitlinien so vordefiniert wurde.


In Teilen ist die Übersetzung wegen der Häufung solcher Fehler nahezu eine Zumutung. Es wäre gut wenn ein kompletter Review auf den Weg gebracht würde. Bei ca. 20.000 Strings sollten hier mehrere Leute mal anpacken. Es tut dem Programm und der Akzeptanz gut.

Ralf