← Back to team overview

openerp-i18n-de team mailing list archive

Add Ons: CRM Modul

 

Weiter gehts in den AddOns im CRM Modul

# vor Text
Es gibt verschiedene Strings bei denen ein '#'-Zeichen am Beginn steht.
Handelt es sich dabei um einen Platzhalter? In den Leitlinien heisst es
dazu: # = Nr.
Das ist nicht immer mit in die deutsche Übersetzung genommen worden.
Soll das korrigiert werden? Sofern es ein Platzhalter ist, muss es
korrigiert werden, da sonst der Wert nicht gezeigt wird.


Proritätenlevel: gering und niedrig sind nicht eindeutig unterscheidbar
als Stufen.  Daher habe ich es in niedrig und niedrigst geändert. Dto
für hoch und höchst


Nutzer oder Benutzer: Die Verwendung ist uneinheitlich. Ich würde Nutzer
vorschlagen, da kürzer.


Vorfälle. Der Begriff erscheint mir nicht optimal. Ideen: Vorgänge,
Fälle, Tickets
An anderer Stelle wird der Begriff Anträge im CRM Modul für das Gleiche
genutzt.
Der Begriff Reklamation focussiert  auf eine bestimmte Einsatzsituation.
Ein Service-Support (z.B. bei Anwenderfragen) ist ein Hilfeersuchen,
nicht aber unbedingt eine Reklamation.  Hier sollte der Begriff nochmal
neutralisiert werden.
OTRS verwendet den Begriff Ticket für einen Vorgang.

AddOn: crm-Datei
String 51
Located in model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
Opportunity Meeting -> Meeting mit Chance ???



AddOn: crm-Datei
String 283: Located in model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
Lead To Opportunity Partner =>> Interessent zu Chance Partner
Der Begrifff 'Chance Partner' wie derzeit übersetzt versteht man nicht leicht. Hat jemand eine Idee?


Grundsätzlich
Manche Strings bestehen aus zwei Worten, der Kombination aus Verb und Substantiv. Dabei ist sehr häufig  die englische Reihung bei der Übersetzung übernommen worden. Beispiel:
'Search Phonecalls' =>> 'Suche Anruf'. Das ist nicht falsch. Eleganter wäre jedoch es zu einer aktivieren Form zu übersetzen. Vorschlag: 'Anruf suchen'.
Habe ich dabei etwas übersehen?



Ralf