openerp-i18n-de team mailing list archive
-
openerp-i18n-de team
-
Mailing list archive
-
Message #00036
Re: Add Ons: CRM Modul
-
To:
openerp-i18n-de@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
-
From:
Ralf Hilgenstock <rh@xxxxxxxxxxxx>
-
Date:
Sun, 19 Jan 2014 13:01:00 +0100
-
In-reply-to:
<CAFYEJbq5_um8Sx89rj72yMiBm49jJ7WmBUHKspK=xdtbu2jiEw@mail.gmail.com>
-
User-agent:
Mozilla/5.0 (Windows NT 6.0; rv:24.0) Gecko/20100101 Thunderbird/24.2.0
# vor Text
Es gibt verschiedene Strings bei denen ein '#'-Zeichen am Beginn
steht.
Handelt es sich dabei um einen Platzhalter? In den Leitlinien
heisst es
dazu: # = Nr.
In vorherigen Versionen war dieses oftmals die Übersetzung für
Spaltenbeschriftungen in "list views".
Es kann m.E. einfach entfernt werden.
erledigt
Proritätenlevel: gering und niedrig sind nicht eindeutig
unterscheidbar
als Stufen. Daher habe ich es in niedrig und niedrigst geändert. Dto
für hoch und höchst
Ja. Beachtet werden sollte, dass es auch in anderen crm_xxx Modulen
angewendet wird.
Das ist noch mal systematisch zu prüfen
Vorfälle. Der Begriff erscheint mir nicht optimal. Ideen: Vorgänge,
Fälle, Tickets
Ich denke, mittlerweile haben wir meistens (auch in den
Projektmanagement addons) "Fälle" verwendet.
Erledigt: Vorfälle->> Fälle, ausser bei Geschäftsvorfälle. Dort habe ich
es belassen
An anderer Stelle wird der Begriff Anträge im CRM Modul für das
Gleiche
genutzt.
??. Hast Du ein Beispiel.
crm-claim In Progress Claim -> Anträge in Bearbeitung
Die anderen habe ich schon zu Reklamation geändert.
Der Begriff Reklamation focussiert auf eine bestimmte
Einsatzsituation.
Ich denke, dass "Reklamation" ist auch meistens die Einsatzsituation,
entweder bei Lieferanten oder von Kunden.
Ein Service-Support (z.B. bei Anwenderfragen) ist ein Hilfeersuchen,
nicht aber unbedingt eine Reklamation. Hier sollte der Begriff
nochmal
neutralisiert werden.
Ich denke nicht, Service Support würde ich so oder so eher im Projekt
Bereich sehen (project_issue Modul).
OTRS verwendet den Begriff Ticket für einen Vorgang.
Genau das wäre project_issue.
AddOn: crm-Datei
String 51
Located in
model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
Opportunity Meeting -> Meeting mit Chance ???
besser: Meeting mit Verkaufschance
done
AddOn: crm-Datei
String 283: Located in
model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
Lead To Opportunity Partner =>> Interessent zu Chance Partner
Der Begrifff 'Chance Partner' wie derzeit übersetzt versteht man
nicht leicht. Hat jemand eine Idee?
besser: Verkaufschance
done
Follow ups
References