openerp-i18n-de team mailing list archive
-
openerp-i18n-de team
-
Mailing list archive
-
Message #00029
Vorschläge zur Ergänzung der Leitlinien zur dt. Übersetzung
Hallo
bei meiner Durchsicht der dt. Übersetzung sind mir einige immer wieder
auftauchende Stolpersteine aufgefallen. Ich schlage daher folgende
Ergänzungen der 'Leitlinien' vor:
Leitlinien Ergänzung
Sofern im Text Verweise auf Auswahlfelder gemacht werden, werden diese
mit Anführungsstrichen gekennzeichnet.
Beispiel: ....wird der Status "Abgeschlossen" eingetragen.
Vor Satzzeichen und '/' wird kein Leerzeichen gesetzt. Dadurch wird ein
automatischer Zeilenumbruch verhindert bei dem das '/' Zeichen an den
Beginn der nächsten Zeile rutscht. Damit die Begriffe nicht zu lang
werden, kann nach einem '/' ein Leerzeichen stehen.
Beispiel: für ...Soll-/ Haben-Buchungen
In der englischen Sprache werden Substantive nicht zusammengezogen. In
der deutschen Sprache werden häufig verbundene Substantive verwandt. Die
deutsche Übersetzung folgt weitgehend der deutschen Grammatik und lässt
die Substantive nicht einzeln stehen.
Lange Wortgebilde führen jedoch zu Problemen beim Zeilenumbruch. Es ist
daher möglich zwischen Substantiven Trennzeichen '-' einzufügen, um
einen automatischen Zeilenumbruch zu ermöglichen.
Bei verbundenen Substantiven mit einem Fremd- oder Fachwort und einem
weiteren Substantiv wird ein Bindestrich eingefügt.
Die deutsche Übersetzung folgt der deutschen Satzbaustruktur. Beispiel:
Englisch: Set to Draft => Deutsch: Auf 'Entwurf' setzen oder
Englisch: Display Partners => Deutsch: Partner anzeigen
Follow ups