← Back to team overview

openerp-i18n-de team mailing list archive

Vorschläge zur Ergänzung der Leitlinien zur dt. Übersetzung

 

Hallo

bei meiner Durchsicht der dt. Übersetzung sind mir einige immer wieder auftauchende Stolpersteine aufgefallen. Ich schlage daher folgende Ergänzungen der 'Leitlinien' vor:

Leitlinien Ergänzung


Sofern im Text Verweise auf Auswahlfelder gemacht werden, werden diese mit Anführungsstrichen gekennzeichnet.
Beispiel: ....wird der Status "Abgeschlossen" eingetragen.

Vor Satzzeichen und '/' wird kein Leerzeichen gesetzt. Dadurch wird ein automatischer Zeilenumbruch verhindert bei dem das '/' Zeichen an den Beginn der nächsten Zeile rutscht. Damit die Begriffe nicht zu lang werden, kann nach einem '/' ein Leerzeichen stehen.
Beispiel: für ...Soll-/ Haben-Buchungen

In der englischen Sprache werden Substantive nicht zusammengezogen. In der deutschen Sprache werden häufig verbundene Substantive verwandt. Die deutsche Übersetzung folgt weitgehend der deutschen Grammatik und lässt die Substantive nicht einzeln stehen.

Lange Wortgebilde führen jedoch zu Problemen beim Zeilenumbruch. Es ist daher möglich zwischen Substantiven Trennzeichen '-' einzufügen, um einen automatischen Zeilenumbruch zu ermöglichen. Bei verbundenen Substantiven mit einem Fremd- oder Fachwort und einem weiteren Substantiv wird ein Bindestrich eingefügt.

Die deutsche Übersetzung folgt der deutschen Satzbaustruktur. Beispiel:
Englisch: Set to Draft   => Deutsch: Auf 'Entwurf' setzen oder
Englisch: Display Partners => Deutsch: Partner anzeigen




Follow ups