← Back to team overview

openerp-i18n-french team mailing list archive

Re: Termes anglais courants en français

 

Bonjour,
En général les traducteurs retiennent un mot français s'il est suffisamment courant pour être compris par les utilisateurs :
- email = courriel
- plugin = greffon
C'est notre intérêt de nous rapprocher des usages généraux : d'une part nous pourrons ainsi demander de l'aide en dehors du projet ; d'autre part les utilisateurs néophytes seront mieux servis.
Lionel.

Le 14/12/2010 22:29, Quentin THEURET a écrit :
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Bonjour à tous,

Je viens de faire une review de la traduction du module Thunderbird,
j'ai quelques points à éclaircir pour que la traduction soit la plus
homogène possible avec les autres modules. En effet, quelques termes
anglais ont un équivalent français (merci les québecois), mais sont
très utilisés en français. Que faire avec ces termes ?

Par exemple :

     * E-mails =>  Courriels
     * Plug-in =>  Module

Merci de m'éclaircir sur ce point.

Cordialement,

- -- Quentin THEURET
quentin@xxxxxxxxxxx

+33 (0)6 33 23 20 84
http://www.quentin-theuret.net

? Propulsé par l'Association Sud-Ouest.org
  ? Plateforme Libre d'hébergement mail à prix libre
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAk0H4bsACgkQJiXrGwhvlZ+yKACeKmlAOXxRjukmMTFC0rtz9xXk
+0UAnjGvhYT7nVBnRVzDJH6CwKuznClz
=7ExU
-----END PGP SIGNATURE-----


_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
Post to     : openerp-i18n-french@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp




Follow ups

References