Le 22/12/2010 16:12, Aline Preillon a écrit :
Visiblement la communauté SCRUM francophone utilise beaucoup
d'anglicisme. Si on considère ça comme un jargon, tes propositions me
semblent acceptables, sauf "Scrum Master" qu'on ne devrait pas traduire.
Sinon, on peut sans doute proposer une meilleure traduction, par
exemple :
Product Backlog : "arriéré de produit"
Daily meeting : mêlée quotidienne
Sprint Planning : Planification de sprint
Product owner : Directeur du produit
Scrum Master : Chef de mélée
Lionel.
_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
Post to : openerp-i18n-french@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
More help : https://help.launchpad.net/ListHelp