← Back to team overview

openerp-i18n-french team mailing list archive

Re: Traduction SCRUM

 

Lionel Sausin, de la part de l'équipe informatique Numérigraphe a écrit :
Le 22/12/2010 16:12, Aline Preillon a écrit :

Visiblement la communauté SCRUM francophone utilise beaucoup d'anglicisme. Si on considère ça comme un jargon, tes propositions me semblent acceptables, sauf "Scrum Master" qu'on ne devrait pas traduire.

Sinon, on peut sans doute proposer une meilleure traduction, par exemple :
Product Backlog : "arriéré de produit"
Daily meeting : mêlée quotidienne
Sprint Planning : Planification de sprint
Product owner : Directeur du produit
Scrum Master : Chef de mélée

Lionel.

_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
Post to     : openerp-i18n-french@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
Personnellement, je pense qu'il n'y a pas de mal à garder les termes spécifiques à la méthodologie en anglais. On garderait ainsi "Scrum" (donc Scrum Master), "backlog" (à voir si on traduit "produit", je serais pour) et "sprint". Par contre, il est vrai que "daily meeting" pourrait être traduit par "mêlée quotidienne" et "product owner" par "Directeur du produit" mais uniquement si on traduit le terme "produit" de "product backlog".

Aline





References