← Back to team overview

openerp-i18n-french team mailing list archive

Re: [Fwd: Re: traduction française]

 

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Bonjour,

L'année 2011 ne commence pas très bien pour les traducteurs français.
Je suis complètement d'accord avec Maxime.

Pour commencer, on laisse la communauté se charger des traductions
sans aucun contrôle de la part d'OpenERP. Par la suite, et à moins de
3 semaines de la sortie finale, on vient nous dire que le travail que
nous avons fait est bon mais que nos choix ne correspondent pas à vos
attentes.

Si vous avez des attentes, merci de fournir vos spécifications avant
la phase finale. Personnellement, je vous laisse mettre les ressources
nécessaires pour faire les différentes corrections.

Soit vous avez des ressources à mettre pour contrôler les choix fait
par la communauté, soit vous la laissez faire ces propres choix et
vous assumez ce que la communauté à fait.

Je ne quitterai pas le navire à cause de ce problème. Je continuerai à
faire des traductions pour que le logiciel soit le plus francisé possible.


Cordialement,

- -- 
Quentin THEURET
quentin@xxxxxxxxxxx

+33 (0)6 33 23 20 84
http://www.quentin-theuret.net

► Propulsé par l'Association Sud-Ouest.org
 └ Plateforme Libre d'hébergement mail à prix libre


Le 03/01/2011 16:33, Maxime Chambreuil a écrit :
> Bonjour,
>
> Ce que je comprends, ce qu'OpenERP a les ressources disponibles
> pour faire les modifications. Personnellement, je peux manger ma
> cravate aujourd'hui, mais je m'attends à ce qu'il y ait au moins
> une personne d'OpenERP qui participe à la liste.
>
> Ce n'est pas un gros effort de suivre la liste openerp-i18n-french
> (le volume n'est pas énorme et devrait diminuer) et d'envoyer
> quelques courriels pour éviter quelques frustrations.
>
> Merci et bonne année à tous. -- Maxime Chambreuil
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
>
Hello,
>
>
> Notre but n'est pas d'outre-passer les choix pris lors de
> décisions précédentes mais de participer, avec vous, pour faire une
> bonne traduction.
>
> Nous voulons une version v6.0 qui soit parfaite. Nous développons
> la version 6.0 depuis 18 mois avec une cinquantaine de
> développeurs. Nous avons mis l'accent sur le développement du code
> et, comme à chaque nouvelle version, nous terminons par la
> traduction française.
>
> On s'excuse de ne pas avoir participer activement aux précédentes
> discussions communautaires sur la traduction française, mais notre
> priorité numéro 1 il y a un mois était de release la RC1 et RC2.
> Nous n'avions personne à ce moment de dispo pour travailler sur le
> français.
>
> Car, depuis la V3 de OpenERP, nous considérons que notre rôle est
> également de vérifier la qualité de la langue française (nous avons
> eu trop de problèmes dans les précédentes versions, où nous ne
> nous occupions pas de vérifier le travail communautaire)
>
> Pour nous, la traduction est la dernière phase du processus de
> lancement d'une nouvelle release pour nous.
>
>
> Notre but n'est évidemment pas de repasser derrière ce qui a été
> fait, mais de terminer ce qui manque et d'améliorer ce qui peut
> être amélioré. Par rapport aux guidelines, on se propose de ne
> changer que 6 termes, je n'ai donc pas l'impression qu'"on repasse
> derrière pour tout changer"
>
> Voici une justification sur les points dont nous ne semblons pas
> être d'accord: * email : email au lieu de courriel * workflow :
> workflow au lieu de "déroulement des opérations"
>
> Notre choix n'est pas culturel mais un choix d'usage. -
> http://www.arobase.org/culture/email-courriel.htm Notre volonté
> avec la V6 est que OpenERP devienne le plus simple d'utilisation
> possible. On utilise donc le terme le plus clair et le plus utilisé
> par les gens, même s'il n'est pas 100% français. En d'autre terme:
> - ma grand mère sait ce que c'est qu'un email, elle ne sait pas ce
> que c'est qu'un courriel :) - tout le monde sait ce qu'est un
> "éditeur de workflow", un "éditeur de déroulement des opérations"
> est plus flou. Je n'oserais pas mettre cela dans le logiciel, ni
> dans une brochure commerciale.
>
> J'imagine qu'une des raisons de nos différences de point de vue
> vient de notre culture différente. Je crois que le Quebec est bcp
> plus stricte que la France sur la francisation des termes
> techniques. Afin de trouver un bon compromis, on peut mettre Email
> pour fr et fr_BE et mettre "courriel" et "éditeur de déroulement
> des opérations" dans la traduction fr_CA.
>
> * journal entry: "Pièce comptable" et non "écriture comptable" *
> journal item: "écriture comptable" et non "ligne d'écriture
> comptable" * voucher: justificatif de ... et non "Pièce comptable"
>
> Nous proposons de modifier car les traductions proposées sont
> fausses: - un voucher n'est pas une pièce comptable mais un
> justificatif d'une pièce comptable "preuve de payment, ...". Cfr:
> http://en.wikipedia.org/wiki/Voucher#Accounts_payable - Je ne pense
> pas avoir déjà vu un logiciel comptable qui dit 'Ligne d'écriture
> comptable'. -> on dirait une traduction technique - Un "journal
> Entry" est une pièce comptable (complète avec ses lignes
> balancées) - Lorsque je consulte un grand livre, je vois des
> écritures comptables "Journal Items"
>
> * Procurement: 'Approvisionnement' et non 'Besoin de stock'
>
> C'est très différent. Un Procurement dans OpenERP est un appro:
> son workflow va jusqu'à la réception des produits. De plus le
> 'procurement' n'est pas nécessairement lié à la gesiton des stocks.
> (cela est utilisé pour les services aussi). - procurement:
> approvisionnement - procurement order: ordre d'approvisionnement -
> procurement method: méthode d'approvisionnement - supply method:
> type d'approvisionnement
>
> Un ordre d'approvisionnement est un document qui existe dans
> certaines entreprises. Je n'ai jamais vu un document interne
> intitullé "Besoin de stock".
>
> MErci,
>
>
> _______________________________________________ Mailing list:
> https://launchpad.net/~openerp-i18n-french Post to :
> openerp-i18n-french@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx Unsubscribe :
> https://launchpad.net/~openerp-i18n-french More help :
> https://help.launchpad.net/ListHelp
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAk0iAwIACgkQJiXrGwhvlZ/ubQCeOFzRcRQqJ8+yiwqzvnyKTEOw
UNwAnjoBzQ3ZxBye5tPece4t5lO7CyBA
=sk3I
-----END PGP SIGNATURE-----




Follow ups

References