← Back to team overview

openerp-i18n-french team mailing list archive

Re: [Bug 719101] [NEW] GTD : badtimebox translation

 

On Thursday 05 May 2011, you wrote:
> Translation reviewed using "zone de temps"...
>  "zone de temps" sounds quite odd,
> how do you like "Intervalle" or "Période" ?
> 
A humble remark: whatever translation you use for "timesheet", you should 
remember that it must be /separated/ enough from other similar meanings. 

I see this problem all the time with the Greek translation: we find a common 
word to translate 'region', but then, that word ends up being the same as the 
translation of 'area'.  So, we need to have a less common word in both cases, 
to make sure the users won't mix the two meanings.

-- 
You received this bug notification because you are a member of OpenERP
French translators, which is a bug assignee.
https://bugs.launchpad.net/bugs/719101

Title:
  GTD : bad timebox translation

Status in OpenERP Server:
  Confirmed

Bug description:
  timebox is incorrectly translated to french : "feuilles de temps",
  which is timesheet, not timebox.


Follow ups

References