← Back to team overview

openerp-i18n-french team mailing list archive

Re: [Bug 719101] [NEW] GTD : badtimebox translation

 

I do agree with you, the only solution I can imagine should be
to use some "digital esperanto" instead of english. Because
english is so often frenchglish, spanglish, germglish, niponglish,
even en_us ;))

xrg a écrit :
On Thursday 05 May 2011, you wrote:
Translation reviewed using "zone de temps"...
 "zone de temps" sounds quite odd,
how do you like "Intervalle" or "Période" ?

A humble remark: whatever translation you use for "timesheet", you should remember that it must be /separated/ enough from other similar meanings. I see this problem all the time with the Greek translation: we find a common word to translate 'region', but then, that word ends up being the same as the translation of 'area'. So, we need to have a less common word in both cases, to make sure the users won't mix the two meanings.


--
Olivier LENOIR 13 Av de La Porte Chaumont 75019 Paris Fixe : 09 53 97 60 82
Bureau : 01 58 35 39 38
Mobile : 06 88 96 56 03
Site : http://www.remotesignature.com
Mail Addresses :
remotesignature@xxxxxxxxx
olivier.lenoir@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
olivier.lenoir@xxxxxxx
olivier.lenoir@xxxxxxxx

Follow ups

References