← Back to team overview

openerp-i18n-french team mailing list archive

Re: Traduction de "Quants"

 

Bonjour,
Si le terme vient de SAP ça pourrait bien être un germanisme n'est-ce pas ?
Google Traduction propose de traduire l'allemand "quant" par "quantum" (je ne suis pas germanophone, je ne sais pas ce que ça vaut).
Lionel.

Le 29/01/2014 08:23, Joël Grand-Guillaume a écrit :
Bonjour à tous,


Je dois dire que je ne sais pas vraiment comment appeler ce terme non plus en français. Pas facile d'expliquer non plus son fonctionnement aux utilisateurs et contrairement à Quentin, je pense que les utilisateurs (en tout cas chez mes clients) vont quand même aller dans cette vue. On y trouve quand même bien des infos utile ! Après c'est clair que ça ne s'applique pas à tout le monde.

Moi je crois me souvenir que ce concept vient en fait de chez SAP :

http://help.sap.com/saphelp_470/helpdata/en/1f/24021e4b4c11d486930000e81ddea0/content.htm

Ils le définissent comme : This is the stock of any material *with the same features* in *one* storage bin

En remplaçant l'url 'en' par 'fr' je suis même tombé sur la page en français :)

http://help.sap.com/saphelp_470/helpdata/fr/1f/24021e4b4c11d486930000e81ddea0/content.htm

Qui dit :

Il s'agit du stock d'un article quelconque *possédant les mêmes caractéristiques* dans *un même* emplacement. Le système gère des lots différents d'un même article sous la forme de quants différents. La quantité d'un quant peut être augmentée par une entrée supplémentaire dans le stock existant. Les quants peuvent uniquement être créés ou supprimés via des mouvements de stock.

Je pense qu'on devrait donc prendre le même parti : laisser Quants. Je suis aussi pour ajouter un tooltip qui donne la définition ci-dessus au gens. Je la trouve clair.

Si ce concept est connu de SAP, on peut raisonnablement considéré qu'on peut se permettre de laisser le même ;)

Voilà pour mes 2 centimes !

Bonne fin de semaine à tous,

Joël


Follow ups

References