← Back to team overview

openerp-i18n-french team mailing list archive

Traduction de "Reordering rules"

 

Bonjour,
Comme devons-nous traduire "reordering rules" ?

"Règles de réapprovisionnement" me dérange car trop proche de "approvisionnement" que nous devrions réserver pour les "procurements".

Peut-être "Règles de réassort" ? : "réassort" semble très courant dans le commerce.
    http://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9assort
Est-ce que ce serait clair pour tout le monde ?



Follow ups