openerp-i18n-french team mailing list archive
-
openerp-i18n-french team
-
Mailing list archive
-
Message #00416
Re: Traduction de "Reordering rules"
Règle de réapprovisionnement me convient mais 'procurement' tu dis que
c'est traduit par approvisionnement ? Ca c'est faux à mon avis, j'aurais
traduit par 'besoin'
*camptocamp*
INNOVATIVE SOLUTIONS
BY OPEN SOURCE EXPERTS
*Frédéric Clementi*
Project Manager
Business Solutions
+41 21 619 10 41
www.camptocamp.com
Le 23 mars 2015 11:32, Yann Barrot <ybarrot@xxxxxxxxx> a écrit :
> Bonjour,
> peux-tu préciser le contexte STP ?
> Yann
>
> Le 23 mars 2015 10:56, Lionel Sausin <ls@xxxxxxxxxxxxxxxx> a écrit :
>
> Bonjour,
>> Comme devons-nous traduire "reordering rules" ?
>>
>> "Règles de réapprovisionnement" me dérange car trop proche de
>> "approvisionnement" que nous devrions réserver pour les "procurements".
>>
>> Peut-être "Règles de réassort" ? : "réassort" semble très courant dans le
>> commerce.
>> http://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9assort
>> Est-ce que ce serait clair pour tout le monde ?
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
>> Post to : openerp-i18n-french@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>> Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
>> More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
>>
>
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
> Post to : openerp-i18n-french@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
> More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
>
Follow ups
References