← Back to team overview

openerp-i18n-french team mailing list archive

Re: Traduction de "FIFO", "LIFO", "FEFO"

 

Salut Lionel,


Personnellement, je préfère conserver les termes anglais qui sont à mon
avis, du point de vue logistique, beaucoup plus parlant et connu.

Cordialement,

Joël


2015-03-30 10:25 GMT+02:00 Lionel Sausin <ls@xxxxxxxxxxxxxxxx>:

> Je voudrais avoir des avis sur la traduction de trois abréviations du
> jargon logistique :
> - FIFO (First In, First Out)
> - LIFO (Last In, First Out)
> - FEFO (First Expired, First Out)
>
> En France on trouve souvent l'abréviation en anglais, et parfois en
> français :
> - FIFO ou PEPS (Premier Entré, Premier Sorti)
> - LIFO ou DEPS (Dernier Entré, Premier Sorti)
> - LEFO ou PPPS (Premier Périmé, Premier Sorti).
> Que préférez-vous ? Garder la VO ou traduire ?
>
>


-- 


*camptocamp*
INNOVATIVE SOLUTIONS
BY OPEN SOURCE EXPERTS

*Joël Grand-Guillaume*
Division Manager
Business Solutions

+41 21 619 10 28
www.camptocamp.com

Follow ups

References