← Back to team overview

openerp-i18n-french team mailing list archive

Re: Traduction de "FIFO", "LIFO", "FEFO"

 

Bonjour,

je suis assez d'accord aussi pour conserver les versions anglaises : ces
termes peuvent sans doute être considérés comme des termes techniques qu'il
est légitime de connaître et d'utiliser en anglais.

cordialement,
Yann Barrot

Le 30 mars 2015 11:09, Joël Grand-Guillaume <
joel.grandguillaume@xxxxxxxxxxxxxx> a écrit :

> Salut Lionel,
>
>
> Personnellement, je préfère conserver les termes anglais qui sont à mon
> avis, du point de vue logistique, beaucoup plus parlant et connu.
>
> Cordialement,
>
> Joël
>
>
> 2015-03-30 10:25 GMT+02:00 Lionel Sausin <ls@xxxxxxxxxxxxxxxx>:
>
>> Je voudrais avoir des avis sur la traduction de trois abréviations du
>> jargon logistique :
>> - FIFO (First In, First Out)
>> - LIFO (Last In, First Out)
>> - FEFO (First Expired, First Out)
>>
>> En France on trouve souvent l'abréviation en anglais, et parfois en
>> français :
>> - FIFO ou PEPS (Premier Entré, Premier Sorti)
>> - LIFO ou DEPS (Dernier Entré, Premier Sorti)
>> - LEFO ou PPPS (Premier Périmé, Premier Sorti).
>> Que préférez-vous ? Garder la VO ou traduire ?
>>
>>
>
>
> --
>
>
> *camptocamp*
> INNOVATIVE SOLUTIONS
> BY OPEN SOURCE EXPERTS
>
> *Joël Grand-Guillaume*
> Division Manager
> Business Solutions
>
> +41 21 619 10 28
> www.camptocamp.com
>
>
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
> Post to     : openerp-i18n-french@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
>

References