← Back to team overview

openerp-i18n-french team mailing list archive

Re: Traduction attributes

 

Bonjour,

nous avons eu une discussion sur ce point. L'objet du mail initial était : "
 "Attribute" -> "Option" ?"

Pour résumer : "attribut" me semblait très abstrait, "caractéristiques"
plus compréhensible.
Pour Olivier Dony, "caractéristiques" est une traduction plus signifiante
pour les articles. Ce choix est aussi fait par SAP  :
ici http://bit.ly/1tQShAW
ou là http://bit.ly/1tQTRmv

Donc Product Attribute Values -> "Valeurs des caractéristiques" plutôt que
"valeurs des attributs de produits"

On peut revenir là dessus évidemment mais les deux solutions me semblent
envisageables ... et "caractéristiques" me semble toujours plus "parlant"
pour des articles.

cordialement,
Yann


Le 11 mai 2015 17:47, Lionel Sausin <ls@xxxxxxxxxxxxxxxx> a écrit :

> Bonjour,
> Je ne suis pas contre simplifier et utiliser "attribut", mais je n'utilise
> pas cette fonction donc je ne me sens pas compétant pour trancher.
> Quelqu'un peut-il rappeler pourquoi on a choisi "caractéristique" s'il
> vous plaît ?
> Lionel.
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
> Post to     : openerp-i18n-french@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>

References