openerp-i18n-french team mailing list archive
-
openerp-i18n-french team
-
Mailing list archive
-
Message #00442
Re: La traduction d'Odoo en français pour les nuls
Salut Alexis,
On 05/12/2015 09:35 AM, Alexis de Lattre wrote:
Personnellement, je ne sais même pas comment on fait pour traduire les
modules officiels en français. Je crois savoir que ça se passe encore
sur LP, mais je n'en sais pas bcp plus. Mais, une fois que je serai
formé pour le faire et que j'aurai écrit la doc, je pourrai la mettre
dans les mains de mes utilisateurs, dont certains sont assez motivés
pour contribuer à la traduction en français... mais je n'ai jamais été
capable de leur expliquer comment on fait.
Donc, par étape :
1) qqun m'explique comment on traduit les modules officiels
2) je redige un mini HOWTO
3) on trouve un endroit bien visible et bien indexé pour publier ce document
Pour aider à traduire les modules officiels sur LP la procédure est assez
simple. Tout le monde peut se lancer à tout moment:
a) Créer un compte LP: https://login.launchpad.net/+login
b) Jeter un œil au lexique de traduction pour une introduction aux subtilités
de traduction du projet: http://pad.openerp.com/p/french-translation-guidelines
c) Allez sur l'un des différents projets officiels:
https://translations.launchpad.net/openobject-addons/8.0/+lang/fr
https://translations.launchpad.net/openobject-server/8.0/+lang/fr
https://translations.launchpad.net/openerp-web/8.0/+lang/fr
d) Cliquer sur l'un des chiffres du nombre de termes "Untranslated" ou "Need
Review" et parcourir les pages de traduction.
e) Attendre que l'équipe de traduction ait le temps de revoir les traductions
proposées et de les accepter (ou demander pour rejoinde l'équipe et les aider)
- En-dessous de chaque terme il y a des suggestions provenant d'autres projets,
ainsi qu'un commentaire technique indiquant la provenance du terme à traduire
(vue, model, etc.)
- Faire attention aux marques de substitution "%s" ou "%(variable)s" qui
représentent des mots à substituer et doivent être replacées sans altération à
l'endroit correspondant dans la traduction. Idem pour les balises XHTML de mise
en page qui sont présentes dans certains termes.
Il y a un guide un peu plus complet et légèrement obsolète dans la documentation:
- https://doc.odoo.com/contribute/07_improving_translations/
Le prochain système de traduction qui est en préparation sera basé sur
Transifex, sauf si on tombe sur une point bloquant. Le principe sera très
similaire, mais il y aura quelques modifications dans l'organisation des
équipes de traduction, et forcément l'interface sera celle de Transifex.
Bonne journée,
Olivier
Follow ups
References