← Back to team overview

ubuntu-l10n-az team mailing list archive

Re: update-upgrade

 

Ubuntuda məsələn update - anbar fayllarının yenilənməsi nəzərdə tutulur
(apt-get update), upgrade isə paketin yenilənməsi (apt-get upgrade). Məncə
hər iki termin üçün yenilə və ya təzələ işlədmək yaxşı olardı.

Regards,
Said
Timothy Leary<http://www.brainyquote.com/quotes/authors/t/timothy_leary.html>
- "Women who seek to be equal with men lack ambition."

2009/7/15 Elxan Ismayilov <elxan.i@xxxxxxxxx>

> "Anbar"-da razılaşdıqsa problem deyil dəyişərəm.
> o ki qaldı update və upgrade məsələsinə update adətən hansısa
> təhlükəsiszliklə bağlı xırda dəyişikliklər aid olan program yeniləmələri
> üçün işlədilir burda adətən paketlərin versiyası sabit qalır ya da xırda
> dəyişiklik olur.
> amma upgrade deyəndə adətən paketin yeni versiyası haqqında danışılır
> məsələn
> firefoxu 3.10 -dan 3.5-ə upgrade etmək. yaxutda sistemi 8.10-dan 9.04 -də
> upgrade etmək.
> məncə hamısını eyni tərcümə etməkdə bir problem yaranmaz.
> o ki qaldı "təzələ" yoxsa "yenilə" təzələmək pis səslənmir . amma yeniləmək
> artıq xeyli vaxtır istifadə olunur.
> ola bilər ki refresh sözünü təzələmək olaraq tərcümə edək
>
> 2009/7/15 Metin Amiroff <amiroff@xxxxxxxxx>
>
> Salam dostlar,
>>
>> Məncə də "Anbar" daha düzgün tərcümə olar. Mən də zamanında update,
>> upgrade və refresh sözlərinin hamısını "Yenilə" olaraq tərcümə edirdim.
>> Bəlkə "təzələ" də demək olar. Amma bu ikisi arasında nə fərq var?
>>
>>
>> Di ha..
>>
>> --
>> Mətin
>>
>>
>>
>>
>> 2009/7/14 Said <phoenix49@xxxxxxxxx>
>>
>> Baxır nəyi, repo məlumatını yenilə, sistemi yenilə. Söz məncə eyni qalır,
>>> məna fərqini cümlədə hiss etdirmək olar :)
>>>
>>> Saxlancada olar, MS "anbar" kimi tərcümə edib..)
>>>
>>> Regards,
>>> Said
>>> Gilda Radner<http://www.brainyquote.com/quotes/authors/g/gilda_radner.html> - "Adopted kids are such a pain - you have to teach them how to look like
>>> you."
>>>
>>> 2009/7/14 Elxan Ismayilov <elxan.i@xxxxxxxxx>
>>>
>>>>  update və upgrade
>>>> terminlərini hər ikisini yeniləmək olaraq tərcümə etsək necə olar?
>>>> yoxsa nəsə ayrı təklif var?
>>>> birdə repository terminini vaxtilə mən saxlanc olaraq tərcümə etmişdim.
>>>> bunu necə dəyişməyə ehtiyac var? :)
>>>>
>>>> --
>>>> Elxan
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-az<https://launchpad.net/%7Eubuntu-l10n-az>
>>>> Post to     : ubuntu-l10n-az@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>>>> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-az<https://launchpad.net/%7Eubuntu-l10n-az>
>>>> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>>>>
>>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-az<https://launchpad.net/%7Eubuntu-l10n-az>
>>> Post to     : ubuntu-l10n-az@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>>> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-az<https://launchpad.net/%7Eubuntu-l10n-az>
>>> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>>>
>>>
>>
>
>
> --
> Elxan
>

Follow ups

References