← Back to team overview

ubuntu-l10n-az team mailing list archive

Re: update-upgrade

 

apt məsələsində səninlə razıyam amma başqa yerlərdə adətən update programın
yeni versiyası olaraq nəzərdə tutulur

2009/7/15 Said <phoenix49@xxxxxxxxx>

> Ubuntuda məsələn update - anbar fayllarının yenilənməsi nəzərdə tutulur
> (apt-get update), upgrade isə paketin yenilənməsi (apt-get upgrade). Məncə
> hər iki termin üçün yenilə və ya təzələ işlədmək yaxşı olardı.
>
> Regards,
> Said
> Timothy Leary<http://www.brainyquote.com/quotes/authors/t/timothy_leary.html> - "Women who seek to be equal with men lack ambition."
>
> 2009/7/15 Elxan Ismayilov <elxan.i@xxxxxxxxx>
>
> "Anbar"-da razılaşdıqsa problem deyil dəyişərəm.
>> o ki qaldı update və upgrade məsələsinə update adətən hansısa
>> təhlükəsiszliklə bağlı xırda dəyişikliklər aid olan program yeniləmələri
>> üçün işlədilir burda adətən paketlərin versiyası sabit qalır ya da xırda
>> dəyişiklik olur.
>> amma upgrade deyəndə adətən paketin yeni versiyası haqqında danışılır
>> məsələn
>> firefoxu 3.10 -dan 3.5-ə upgrade etmək. yaxutda sistemi 8.10-dan 9.04 -də
>> upgrade etmək.
>> məncə hamısını eyni tərcümə etməkdə bir problem yaranmaz.
>> o ki qaldı "təzələ" yoxsa "yenilə" təzələmək pis səslənmir . amma
>> yeniləmək artıq xeyli vaxtır istifadə olunur.
>> ola bilər ki refresh sözünü təzələmək olaraq tərcümə edək
>>
>> 2009/7/15 Metin Amiroff <amiroff@xxxxxxxxx>
>>
>> Salam dostlar,
>>>
>>> Məncə də "Anbar" daha düzgün tərcümə olar. Mən də zamanında update,
>>> upgrade və refresh sözlərinin hamısını "Yenilə" olaraq tərcümə edirdim.
>>> Bəlkə "təzələ" də demək olar. Amma bu ikisi arasında nə fərq var?
>>>
>>>
>>> Di ha..
>>>
>>> --
>>> Mətin
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> 2009/7/14 Said <phoenix49@xxxxxxxxx>
>>>
>>> Baxır nəyi, repo məlumatını yenilə, sistemi yenilə. Söz məncə eyni qalır,
>>>> məna fərqini cümlədə hiss etdirmək olar :)
>>>>
>>>> Saxlancada olar, MS "anbar" kimi tərcümə edib..)
>>>>
>>>> Regards,
>>>> Said
>>>> Gilda Radner<http://www.brainyquote.com/quotes/authors/g/gilda_radner.html> - "Adopted kids are such a pain - you have to teach them how to look like
>>>> you."
>>>>
>>>> 2009/7/14 Elxan Ismayilov <elxan.i@xxxxxxxxx>
>>>>
>>>>>  update və upgrade
>>>>> terminlərini hər ikisini yeniləmək olaraq tərcümə etsək necə olar?
>>>>> yoxsa nəsə ayrı təklif var?
>>>>> birdə repository terminini vaxtilə mən saxlanc olaraq tərcümə etmişdim.
>>>>> bunu necə dəyişməyə ehtiyac var? :)
>>>>>
>>>>> --
>>>>> Elxan
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-az<https://launchpad.net/%7Eubuntu-l10n-az>
>>>>> Post to     : ubuntu-l10n-az@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>>>>> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-az<https://launchpad.net/%7Eubuntu-l10n-az>
>>>>> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-az<https://launchpad.net/%7Eubuntu-l10n-az>
>>>> Post to     : ubuntu-l10n-az@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>>>> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-az<https://launchpad.net/%7Eubuntu-l10n-az>
>>>> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>>>>
>>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Elxan
>>
>
>


-- 
Elxan

References