← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: [Translators-de] Cloud? (Fortsetzung d. Threads v. 9.5.2010)

 

Hallöle,

vielleicht gibt es auch ne Alternative:
wegen der Kürze des Wortes »Cloud« ist es, wie ja schon gesagt wurde,
recht praktisch auf Knöpfen etc. Würde man unterschiedliche Begriffe
verwenden, wäre das wohl recht verwirrend für den
Durchschnittskonsumenten. Persönlicher Online-Speicher trifft es aber
m.E. besser.

Nun der Vorschlag:
Ihr kennt doch alle den Startdialog von Synaptic, also der immer beim
ersten Start angezeigt wird und durch das Setzen des Häkchens auch
mehrmals, wenn man möchte.
Wie wäre es denn nun, wenn man sich mal mit dem Ubuntu-One-Team in
Verbindung setzt und sie bittet, einen ähnlichen Startdialog zu
schreiben, in dem ganz kurz das Prinzip von Ubuntu-One bzw. einer Cloud
erklärt wird, somit auch der Begriff Cloud näher erläutert wird. Danach
könnte man bedenkenlos Cloud als Übersetzung benutzen, wie ich finde.
Was sagt Ihr denn dazu? Wird vielleicht nicht mehr in Natty möglich
sein, aber ggf. bei Oneiric.

Btw.: »Wolke« geht überhaupt nicht.

Am Donnerstag, den 31.03.2011, 08:48 +0200 schrieb Dennis Baudys:
> Hallo Team!
> 
> Irgendwie ist mir gerade aufgefallen, dass in unseren
> Standardübersetzungen [1] zu »cloud (storage)« der Vorschlag
>   »Wolke, (persönlicher/privater) Online-Speicher«
> in der Ubuntu-Spalte steht. Ich hatte jedoch wohl intuitiv aus »cloud«
> immer die »Cloud« gemacht beim Übersetzen in den diversen Paketen.
> 
> Der Eintrag in unserem Wiki verweist auch auf einen alten Thread [2] vom
> 9.5.2010, den ich mir durchgelesen habe. Da ich jedoch auch von anderen
> bereits Übersetzungen von »cloud« mit »Cloud« gesehen habe und ich das
> auch Tausend mal besser als »Wolke« finde, bin ich jetzt gerade damit
> durch, in allen Paketen, die mir in den Sinn kamen [3] [4] [5] [6], als
> Übersetzungsvorschlag jeweils auch eine Variante entsprechend dem
> Vorschlag der Standardübersetzungen abzugeben – aufgrund meiner
> Verunsicherung in der milden Form mit »cloud« gleich »persönlicher
> Online-Speicher« und konsequentes Verzichten auf »Cloud« oder »Wolke« im
> Deutschen.
> 
> Wie wollen wir es denn nun damit endgültig halten? Vielleicht könnten
> wir bei [3] und [4] nur jeweils beim ersten Auftauchen des Begriffs
> »Cloud« das als »Persönlicher Online-Speicher« erläutern und dann doch
> die deutsche »Cloud« verwenden? Oder meine Vorschläge wie sie sind
> übernehmen und damit auf »Cloud« und »Wolke« verzichten? Unter [3], der
> Evolution-Begrüßungs-E-Mail habe ich wenigstens »… Persönlicher
> Online-Speicher (Cloud Storage)« einmal zu Anfang geschrieben.
> 
> Bitte bitte keine Wolke …
> Übrigens wirbt Mickey Mouse-Software auch mit dem Spruch »ab in die
> Cloud …« oder so. Auch wenn ich kein Fan der Firma Mickey Mouse bin, ist
> der Begriff »Cloud« wohl schon unterwegs im Deutschen und bin deswegen
> auch dazu geneigt, den zu verwenden.
> 
> [1]
> https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Standard%C3%
> BCbersetzungen
> [2]
> http://www.mail-archive.com/translators-de@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx/msg01287.html
> [3]
> https://wiki.ubuntu.com/Translations/Wanted/UbuntuOneEmail
> [4]
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/ubuntuone-control-panel/+pots/ubuntuone-control-panel/de/+translate?batch=10&show=all&search=cloud
> [5]
> https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/maverick/+pots/ubuntu-manual/de/+translate?search=cloud&show=all
> [6]
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/ubuntuone-client/+pots/ubuntuone-client/de/+translate?batch=10&show=all&search=cloud
> 
> Danke und viele Grüße,
> 
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> Post to     : ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp





References