← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Übersetzung SSD

 

Hallo Moritz,

2011/4/20 Moritz Baumann <flamingmo@xxxxxxxxx>

> Hallo Thomas,
>
> in letzter Zeit habe ich auch angefangen an der bisherigen Linie unseres
> Übersetzerteams zu zweifeln und mich gefragt, wieso wir uns so vor
> englischen
> Begriffen sträuben.
> Seit zwei Wochen allerdings habe ich eine neue Vorlesung bei einem
> Professor,
> der genauso konsequent übersetzt wie wir. (»Softwarestapel« statt
> »Software-
> Stack«, »ausbuchen« statt »check-out« etc.) In der ersten Vorlesung war das
> gewöhnungsbedürftig bis komisch, aber schon in den zweiten Vorlesung
> mussten
> wir feststellen, wie viel verständlicher die einzelnen Begriffe dadurch
> werden.
>
>
In gewisser Weise hat Dein Professor recht. Manchmal erleichtert der
deutsche Begriff die Verständlichkeit, auch wenn er vielleicht nicht ganz so
"Populär" im Gebrauch ist. Vorausgesetzt es handelt sich dabei um eine
"gute" deutsche Übersetzung die den Englischen Begriff gut erfasst und Ihn
verständlicher macht. Stapel anstatt Stack ist nicht so ungewöhnlich und
hilft dem Verständnis, ausbuchen statt check-out auch oder herunterladen
statt download,... Auch wenn es für manche erstmal etwas ungewöhnlich
klingt. Von daher muss ich meine Meinung mit der Popularität eines Begriffes
nochmal revidieren. Für Programme für bestimmte Zielgruppen (Software
Entwickler, Technische Programme in denen Begriffe in dem Arbeitsumfeld
normal gebräuchlich sind würde ich jedoch sowohl den englischen Begriff als
auch eine "gute" deutsche Übersetzung gelten lassen). Für den "normalen"
Anwender und Programme die nicht explizit für eine bestimmte Zielgruppe
gedacht ist, bei der ein tieferes technisches Vorwissen in einem bestimmten
Arbeitsbereich vorausgesetzt wird, ist die deutsch Übersetzung vorzuziehen,
solange es eine "gute" Übersetzung ist, die dem Verständnis dienlich ist.
Ist natürlich immer etwas Ansichtssache was eine "gute" und was eine
"schlechte" Übersetzung ist.

Fraglich bleibt in meinen Augen aber weiterhin ob hier Festkörperspeicher
eine "gute" Übersetzung ist auch wenn das wohl ein paar Leute so zu
übersetzen scheinen. Festkörperspeicher trägt in meinen Augen nichts
zur Verständlichkeit bei und erklärt auch nicht die dahinter liegende
Technik. Eine Festplatte, eine CD, Flash Speicher,... könnte man alles als
Festkörperspeicher betrachten.

"Solid" = "Fest" ok aber "State" kann man auch mit Status übersetzen. "Solid
State" in dem Fall mit Festkörper zu übersetzen halte ich für sehr
fragwürdig. Warum also nicht Feststatusspeicher. Aber das währe auch nicht
richtig. Das klingt für mich wie ein nicht flüchtiger Speicher aber das ist
eine Festplatte auch und eine CD oder Flash Speicher auch. In dem Fall muss
ich sagen das Festkörperspeicher in meinen Augen eher eine "schlechte"
deutsch Übersetzung ist und dem Verständnis absolut nicht zuträglich ist.
Persönlich hoffe ich das sich das Wort Festkörperspeicher nicht für
SSDs einbürgert, da der Begriff absolut nichtssagend und dem Verständnis
nicht zuträglich ist. In meinen Augen kann ein Festkörperspeicher alles
mögliche sein.

Solange nicht wirklich eine vernünftige Übersetzung für SSD existiert würde
ich hier lieber bei dem Englischen Begriff bleiben. Halte  den Begriff
"Festkörperspeicher" für eine sehr "schlechte" Übersetzung die dem
Verständnis nicht dienlich ist und sich hoffentlich nicht einbürgert und
würde dem nicht auch noch förderlich sein wollen.


> Am Mittwoch, dem 20.04.2011, um 20:35 schrieb Thomas Schwiertz:
> > alles auf Teufel komm raus übersetzen zu wollen nur weil es einen
> Deutschen
> > Begriff gibt halte ich persönlich für falsch.
> >
> > Wenn ich in den Laden gehe und dem Verkäufer sage ich will ein
> > Festkörperlaufwerk kaufen, dann schaut der mich nur mit großen Augen an,
> > kratzt sich am Kopf und wundert sich was ich überhaupt von Ihm will.
>
> Das ist richtig. (siehe unten)
>
> > Mit Solid State Disk / SSD / Solid State Drive / Solid State Laufwerk
> > können wesentlich mehr Leute etwas anfangen als mit Festkörperlaufwerk.
> > Man sollte hier die Benutzbarkeit des Systems im Auge behalten. Der
> > Begriff
> > Festkörperlaufwerk verwirrt die meisten Leute mehr als das es Ihnen die
> > gemeinte Sache erklärt.
>
> Deswegen hatten wir uns vor längerer Zeit einmal bei verbreiteten
> Fachbegriffen
> auf das Übersetzungsschema [neues deutsches Wort] ([englischer
> Fachbegriff])
> geeinigt, die Daniel ja auch vorgeschlagen hat. So stehen in der
> Übersetzung
> sowohl der verbreitete englische Begriff als auch eine deutsche Übersetzung
> als
> Erläuterung.
>
>
Ob man "Festkörperspeicher" schon als neues deutsches Wort bezeichnen kann
halte ich für etwas Fragwürdig. Vom DUDEN ist das glaube ich noch nicht
übernommen worden ;)


> > Ich denke die Popularität eines Begriffs sollte
> > hier sehr wohl auch eine Rolle spielen und der Begriff verwendet werden
> mit
> > dem der überwiegende Teil der Nutzer etwas anfangen kann und die Nutzer
> > nicht mehr verwirrt als das es ihnen hilft.
>
> Auf jeden Fall, deswegen ist es IMO richtig, hier den englischen Begriff in
> Klammern anzufügen (möglicherweise auch ausgeschrieben).
>
>
Wenn Festkörperspeicher eine "gute" Übersetzung währe könnte ich mich mit
dem englischen Begriff in Klammern (oder eventuell auch ganz weglassen)
anfreunden.


> Es gibt sehr wenige Begriffe, an denen man wirklich nicht rütteln sollte,
> zum
> Beispiel »Software« oder »Download« (die Übersetzung »Programmatur« für
> »Software« zu verwenden ist dann doch etwas übertrieben, weil sie sich
> einfach
> nicht durchgesetzt hat). Aber vor allem bei einem neuen Begriff sehe ich
> keinen
> Grund, eine Übersetzung des Begriffs nicht zumindest zu versuchen. Dass man
> für
> das Verständnis die englische Bezeichnung auch erwähnen sollte, steht ja
> außer
> Frage.
>
> Grüße,
> Moritz
>
> P.S.: Das ist zwar kein Argument, aber in anderen Sprachräumen wird oft mit
> noch mehr Gewalt in die jeweilige Sprache übersetzt als bei uns. ;)
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> Post to     : ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>

Schöne Grüsse,
Thomas

Follow ups

References