← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Übersetzung SSD

 

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hallo Thomas,

schön dass wir dich davon überzeugen konnten, dass Übersetzungen nicht
schlecht sind ;)

> "Solid" = "Fest" ok aber "State" kann man auch mit Status übersetzen. "Solid
> State" in dem Fall mit Festkörper zu übersetzen halte ich für sehr
> fragwürdig.
Das ist nicht fragwürdig, sondern das ist so. »Solid State« bedeutet
Festkörper, bestätigen mir mein Wissen, meine Physikvorlesung und 2 1/2
Onlinewörterbücher ;)

> In dem Fall muss
> ich sagen das Festkörperspeicher in meinen Augen eher eine "schlechte"
> deutsch Übersetzung ist und dem Verständnis absolut nicht zuträglich ist.
> Persönlich hoffe ich das sich das Wort Festkörperspeicher nicht für
> SSDs einbürgert, da der Begriff absolut nichtssagend und dem Verständnis
> nicht zuträglich ist. In meinen Augen kann ein Festkörperspeicher alles
> mögliche sein.
Das liegt dann aber an einen Unwissen über die Technologie. SSDs
basieren auf Halbleiterstrukturen und Halbleiter sind
Festkörperphysik(-Chemie). SSDs werden im Englischen nicht umsonst zu
genannt ;)
Das niemand weiß, was ein Festkörper denn so richtig sein soll mag gut
sein, aber bei uns wissen noch weniger, was »Solid State« denn sein
soll. Aus diesem Grund möchte ich noch einmal für meinen Vorschlag
»Festkörperlaufwerk (SSD)« werben. Dieses vereint den deutschen Begriff
mit der im Sprachgebrauch verbreiteten Abkürzung, so dass alle gewinnen :)

- -- 
Freundliche Grüße
Daniel Schury
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAk21bBkACgkQk7XSfqVgB0qgPACfflPDg51rL3/ZEs4uu1o76T9s
6OoAn1OhmkLQdfhcAGeJlXHvsJSVatSM
=u8BS
-----END PGP SIGNATURE-----


References