← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Übersetzung von "framework"

 

Hey, alle zusammen

> Darin geht es um die Übersetzung von "framework", genauer, um die Frage, 
> ob es mit "Rahmenwerk" übersetzt oder gar nicht übersetzt werden sollte.
> Was meint ihr dazu? Gibt es vielleicht noch alternative Vorschläge?

Rahmenwerk halte ich auch nicht für gut. Es kommt natürlich immer auf den Zusammenhang an, "Gerüst-" oder "Rahmen-" sollte wohl schon Teil des Wortes sein, je nachdem, was genau es nun übersetzt.
Eventuell käme noch das Wort "Gefüge" in Betracht, wie gesagt, je nach Sinn des Ursprungswortes.

Computertechnisch kenne ich mich damit gar nicht aus, kann mir aber vorstellen, daß bei "Unübersetzbarkeit" bzw. einer ganz bestimmten technischen Definition "Framework" dann auch im deutschen stehen sollte. (Diese Übersetzung findet sich übrigens auch bei dict.cc)

> 
> Außerdem wollte ich noch mal auf unsere letzte Diskussion hinweisen. 
> Sind wir dort zu einem Ergebnis gekommen?

Wir haben uns jetzt an den von Dennis übermittelten Standardübersetzungen orientert.

Aus allen web pages wurden Webseiten, aus allen web sites und websites habe ich Websites gemacht, die homepage bleibt Startseite. Das Wort "Internetseite" kommt nicht mehr vor, manchmal aber "Seite", was jedoch immer im Zusammenhang steht (und eine page meint, keine site).

An den Media-, Musik- und sonstigen Playern basteln Daniel und ich gerade noch herum. Falls da noch weiterer Klärungsbedarf bestehen sollte, würden wir hier noch mal rumfragen.

In diesem Sinne

Grüße

Helene

> 
-- 
NEU: FreePhone - 0ct/min Handyspartarif mit Geld-zurück-Garantie!		
Jetzt informieren: http://www.gmx.net/de/go/freephone


Follow ups

References