← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Übersetzungen

 

Hi!

Fragt Moritz!

Wir hatten diese Diskussion schon mal (genau wie die Diskussion mit dem
"Player" auch schon mehrfach)!

Am Sonntag, den 15.01.2012, 12:08 +0100 schrieb Helene Bellis:
> Hey,
> 
> On Sun, 15 Jan 2012 00:02:18 +0100
> Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@xxxxxxxxxxx> wrote:
> 
> > (2) Zwischen Eigennamen und Funktionsbezeichnung o.ä. kommt i.d.R.
> > ein Bindestrich, also »aMule-Warteschlange« statt »aMule
> > Warteschlange«. Bin mir da allerdings auch nicht ganz sicher warum.
> 
> Weil es im deutschen sonst nicht ein Hauptwort wäre, sondern zwei, und
> das ergäbe dann grammatikalisch überhaupt keinen Sinn. Man muß es also
> zusammenschreiben, wofür es grammatikalisch bzw. laut unseren Vorgaben
> manchmal Gründe gibt, dies nicht zu tun--> also wird ein Bindestrich
> eingesetzt (wieso erzähle eigentlich ich das Dir? *wunder*). 
> 
> Oder man müßte es die »Warteschlange aMule« nennen, dann wäre es eine
> Warteschlange mit dem Namen aMule. Falls aMule eine Firma ist, ginge
> auch: die Warteschlange von aMule. Ergibt nur bei dem Wort
> »Warteschlange« überhaupt keinen Sinn, weil die ja nichts ist, was
> einer Firma zugerechnet werden kann...
> 
>  (Kleines Beispiel: Eine BMW-Niederlassung. Eine BMW Niederlassung? geht
>  nicht --> was ist 'eine BMW'? Warum steht danach ohne Bezug
>  'Niederlassung'?. 'BMWniederlassung'? geht auch nicht. 'Niederlassung
>  BMW' in diesem Fall auch nicht, müßte dann 'Niederlassung von BMW'
>  heißen.)
> 
> Ich glaube, wir hier lassen den Bindestrich nur weg, wenn es als quasi
> »Gesamtname« laufen kann, so wie »Open Office Textverarbeitung«, da bin
> ich mir über den Grund aber auch nicht ganz sicher.

BMW-Niederlassung. (Kombination)
Debian Linux (Markenname)
Banshee-Medienwiedergabe
Rhythmbox-Musikwiedergabe
MP3-Player
Telefonschnur
Handy-Halterung (Wörter aus zwei verschiedenen "Sprachen"
zusammengesetzt)
…

Gruß,

-- 
Dennis Baudys

      email: thecondor@xxxxxxxx
 GPG key-ID: E4A9FB08
fingerprint: CB9A 86FF 1C20 0426 3912
             0276 3A78 E23F E4A9 FB08

Prüfer (vorübergehend inaktiv) im deutschen
Ubuntu-Übersetzer-Team

  launchpad: ~thecondordb

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Follow ups

References