ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive
-
ubuntu-l10n-de-community team
-
Mailing list archive
-
Message #00909
Re: Übersetzungen
Hi!
Fragt Moritz!
Wir hatten diese Diskussion schon mal (genau wie die Diskussion mit dem
"Player" auch schon mehrfach)!
Am Sonntag, den 15.01.2012, 12:08 +0100 schrieb Helene Bellis:
> Hey,
>
> On Sun, 15 Jan 2012 00:02:18 +0100
> Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@xxxxxxxxxxx> wrote:
>
> > (2) Zwischen Eigennamen und Funktionsbezeichnung o.ä. kommt i.d.R.
> > ein Bindestrich, also »aMule-Warteschlange« statt »aMule
> > Warteschlange«. Bin mir da allerdings auch nicht ganz sicher warum.
>
> Weil es im deutschen sonst nicht ein Hauptwort wäre, sondern zwei, und
> das ergäbe dann grammatikalisch überhaupt keinen Sinn. Man muß es also
> zusammenschreiben, wofür es grammatikalisch bzw. laut unseren Vorgaben
> manchmal Gründe gibt, dies nicht zu tun--> also wird ein Bindestrich
> eingesetzt (wieso erzähle eigentlich ich das Dir? *wunder*).
>
> Oder man müßte es die »Warteschlange aMule« nennen, dann wäre es eine
> Warteschlange mit dem Namen aMule. Falls aMule eine Firma ist, ginge
> auch: die Warteschlange von aMule. Ergibt nur bei dem Wort
> »Warteschlange« überhaupt keinen Sinn, weil die ja nichts ist, was
> einer Firma zugerechnet werden kann...
>
> (Kleines Beispiel: Eine BMW-Niederlassung. Eine BMW Niederlassung? geht
> nicht --> was ist 'eine BMW'? Warum steht danach ohne Bezug
> 'Niederlassung'?. 'BMWniederlassung'? geht auch nicht. 'Niederlassung
> BMW' in diesem Fall auch nicht, müßte dann 'Niederlassung von BMW'
> heißen.)
>
> Ich glaube, wir hier lassen den Bindestrich nur weg, wenn es als quasi
> »Gesamtname« laufen kann, so wie »Open Office Textverarbeitung«, da bin
> ich mir über den Grund aber auch nicht ganz sicher.
BMW-Niederlassung. (Kombination)
Debian Linux (Markenname)
Banshee-Medienwiedergabe
Rhythmbox-Musikwiedergabe
MP3-Player
Telefonschnur
Handy-Halterung (Wörter aus zwei verschiedenen "Sprachen"
zusammengesetzt)
…
Gruß,
--
Dennis Baudys
email: thecondor@xxxxxxxx
GPG key-ID: E4A9FB08
fingerprint: CB9A 86FF 1C20 0426 3912
0276 3A78 E23F E4A9 FB08
Prüfer (vorübergehend inaktiv) im deutschen
Ubuntu-Übersetzer-Team
launchpad: ~thecondordb
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Follow ups
References