← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Übersetzungen

 

Ich mag mich irren, aber in den Übersetzungsrichtlinien (live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien) steht, dass grundsätzlich zwischen Programmname und Funktionsbezeichnung ein Leerzeichen zu setzen ist. Da wurde es so begründet:

Wenn ich von Autos spreche, dann sind korrekte Bezeichnungen »VW Golf«
und »Porsche Cayenne« (und nicht »VW-Golf« bzw. »Porsche-Cayenne«), wenn
jetzt also das »VW« in »VW Golf« und »VW Polo« eine Klassifizierung ist
(nämlich »es handelt sich um ein VW-Auto« -- hier wäre es jetzt
tatsächlich ein Deppenleerzeichen), wieso kann ein »Epiphany Webbrowser«
dann falsch sein? (Es ist ja »Epiphany, der Webbrowser« und nicht »der
Webbrowser von Epiphany« -- vgl. »Stadt Bücherei« vs. »Stadtbücherei«).

Ist jetzt also »Rhythmbox-Musikwiedergabe« oder »Rhythmbox Musikwiedergabe« richtig? Wir sollten wir das schon einheitlich einhalten, im USC kommen nämlich beide Varianten vor (vergleiche »GParted Partitionierungswerkzeug« und »VLC Medienwiedergabe«), das wirkt ziemlich chaotisch. Ich wäre für die Schreibung mit Leerzeichen, da dort leicht ersichtlich der Programmname von der -funktion getrennt wird.

Viele liebe Grüße
Henrik


Follow ups

References