← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Übersetzungen

 


Ist jetzt also »Rhythmbox-Musikwiedergabe« oder »Rhythmbox Musikwiedergabe« richtig? Wir sollten wir das schon einheitlich einhalten, im USC kommen nämlich beide Varianten vor (vergleiche »GParted Partitionierungswerkzeug« und »VLC Medienwiedergabe«), das wirkt ziemlich chaotisch. Ich wäre für die Schreibung mit Leerzeichen, da dort leicht ersichtlich der Programmname von der -funktion getrennt wird.

Ja, das sollten wir einheitlich machen. Ich hätte sonst noch einen weiteren Vorschlag, der das Problem umgeht: Wie wäre es mit »GParted (Partitionierungswerkzeug)« oder »GParted – Partitionierungswerkzeug«. Ansonsten stellt sich immer die Frage, ob es sich beim zweiten Wort um einen Teil des Namens handelt oder um eine Klassifizierung, welche Funktion das betreffende Programm ausübt.

Grüße,
Hendrik


Follow ups

References