ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive
-
ubuntu-l10n-de-community team
-
Mailing list archive
-
Message #01210
Re: Standardübersetzungen, Vorschläge für neue Kandidaten
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
> Vorschläge für neue Kandidaten für Standardübersetzungen
> ________________________________________________________
>
> Timeout → (das) Timeout
- -1 im Kontext würde ich (wo es auf Platz nicht ankommt) die abgelaufene
Anfrage vorziehen
> Uptime → Betriebszeit
+1
> Downtime → Ausfallzeit
+1
> Dash → (das) Dash
+/- 1 bin mit Dash nicht wirklich zufrieden, hätte aber auf die Schnelle
keinen Besseren Vorschlag. Im Englischen bezeichnet es ein Armaturenbrett…
> Launcher → (der) Starter
+1
> Quicklist → Schnellwahl
+1
> close [in Quicklist] → beenden [siehe Diskussion]
+1
> Panel → (das) Panel
- -1 was spricht gegen Leiste? Hatten wir früher so, außer es ging
explizit um das Gnome-Panel
> bfb [in Unity] → Ubuntu-Symbol im Starter
+1
> / »Big Freaking Button«
- -1
> application menu → Anwendungsmenü
+1
> system menu → Systemmenü
+1
> user menu → Benutzermenü
+1
> tray [in GNOME/Unity] → Benachrichtigungsfeld
+1
> Panel [in Unity] → (das) Panel
s.o.
> deconfiguring (file …) → Konfiguration (der Datei …) rückgängig machen
+1
> Patch → (der) Patch [techn., bevorzugt]
+/- 1 alte Diskussion, wann ist es wo sinnvoll, zu übersetzen…Bin
eigentlich für die Übersetzung von Patch
> binary image → Binärabbild
+1
> source image → Quellabbild
+1
> (source) tarball → (der) (Quelltext-)Tarball
- -1 würde Tarball mit Archiv übersetzen.
> (bootstrap) stage → (Bootstrap-)Stufe
> / (die) (Bootstrap-)Stage
bootstrap habe ich als Programmname unübersetzt gelassen, ansonsten als
Einrichten zum Starten übersetzt.
- --
Freundliche Grüße
Daniel Schury
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
iEYEARECAAYFAk+H980ACgkQk7XSfqVgB0qo3wCfTlE70JvWPSzIs7EsYq/Njc7l
/o4An0ewXdt4i+CEr3MGOWNMiIZ48Mg7
=wRZG
-----END PGP SIGNATURE-----
References