ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive
-
ubuntu-l10n-de-community team
-
Mailing list archive
-
Message #01672
Re: Änderung von »Arbeitsfläche« zu »Schreibtisch«
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hallo,
ich persönlich finde Schreibtisch genauso (un-)intuitiv wie
Arbeitsfläche, finde die neue Differenzierung jedoch gut.
Am 24.02.2013 17:12, schrieb Moritz Baumann:
> Am Sonntag, den 24.02.2013, 16:26 +0100 schrieb Mario Blättermann:
>> Am Sonntag, 24. Februar 2013, 15:32:12 schrieb Moritz Baumann:
>>> Die Unterscheidung zwischen »desktop« und »workspace« macht auf jeden
>>> Fall Sinn und die Vereinheitlichung der Übersetzung zwischen den
>>> verschiedenen Umgebungen ist sicherlich wünschenswert, die Änderung ist
>>> also in jedem Fall gut durchdacht. Trotzdem gefällt mir die Übersetzung
>>> »Schreibtisch« weiterhin nicht, da der Nutzer meiner Meinung nach
>>> intuitiv nichts damit anfangen kann.
>>
>> Vielleicht kann er mit »Arbeitsfläche« intuitiv etwas anfangen, vielleicht auch
>> nicht... Das war auch nicht der Grund für die Änderung. Vielmehr ging es
>> darum, dass Arbeitsfläche zwei Dinge bezeichnet: einmal den Ordner und zum
>> anderen den Arbeitsflächenhintergrund. Das hatten wir vor vier Jahren bei der
>> Erstübersetzung von »Desktop« nicht bedacht. Wobei zu bemerken wäre, dass
>> diese Dreideutigkeit (Schreibtisch, Arbeitsfläche und
>> Arbeitsflächenhintergrund) im Original immer noch vorhanden ist. Ich denke,
>> dass »Arbeitsfläche« gerade deswegen überhaupt nicht intuitiv ist.
>
> Die korrekte Übersetzung von »desktop« im jeweiligen Kontext ist
> definitiv schwer, da sind wir uns auf jeden Fall alle einig.
>
>> Fest steht, dass Gnome 3.8 mit dieser Änderung erscheinen wird. Die Zeit wäre
>> zu kurz, um das erneut auszudiskutieren und dann die bisher bearbeiteten po-
>> Dateien nochmals auf Vorkommen der entsprechenden Begriffe abzuklopfen. Es
>> sei denn, jemand will diese Mammutaufgabe übernehmen, ich werde es
>> jedenfalls nicht tun. In Xfce heißt es sowieso schon Schreibtisch.
>
> Ich werde mir dann wohl mal eine VM erstellen und mir die Übersetzung
> von GNOME 3.8 konkret anschauen (und sehen, ob ich mich daran gewöhnen
> kann).
>
> Was sagt denn das KDE-Team zu der Änderung? Eine Änderung der
> Übersetzung von xdg-user-dirs betrifft schließlich alle
> Arbeitsumgebungen, wenn ich mich nicht irre.
>
> Für das Ubuntu-Übersetzerteam würde die Änderungen auf jeden Fall
> bedeuten, dass die Übersetzung der Ubuntu-Dokumentation und sämtlicher
> Unity-Komponenten durchgesehen werden müsste. In der aktuellen Alpha von
> raring ist die Übersetzung vermutlich bunt gemischt, wenn man den
> Standard-Desktop verwendet. [1] Das Ubuntu- und das GNOME-Team sollten
> also auf jeden Fall dieselbe Übersetzung verwenden.
>
> Wie sieht das denn der Rest der Liste: Könnt ihr mit »Schreibtisch« als
> neuer Standardübersetzung leben?
>
> Grüße,
> Moritz
>
> [1] Mich persönlich betrifft das als Ubuntu-GNOME-Nutzer eher weniger,
> 90% der deutschen Ubuntu-Nutzer dagegen vermutlich schon.
>
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> Post to : ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
- --
Freundliche Grüße
Daniel Schury
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with undefined - http://www.enigmail.net/
iEYEARECAAYFAlEqPesACgkQk7XSfqVgB0o+QwCeLsiC7GWWZCHeG7m0IEnrXIE9
8kUAni8sZbHO7c07TU/g9sntakz0Y5KU
=9kAO
-----END PGP SIGNATURE-----
References