← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Änderung von »Arbeitsfläche« zu »Schreibtisch«

 

Am Sonntag, den 24.02.2013, 16:26 +0100 schrieb Mario Blättermann:
> Am Sonntag, 24. Februar 2013, 15:32:12 schrieb Moritz Baumann:
> > Die Unterscheidung zwischen »desktop« und »workspace« macht auf jeden
> > Fall Sinn und die Vereinheitlichung der Übersetzung zwischen den
> > verschiedenen Umgebungen ist sicherlich wünschenswert, die Änderung ist
> > also in jedem Fall gut durchdacht. Trotzdem gefällt mir die Übersetzung
> > »Schreibtisch« weiterhin nicht, da der Nutzer meiner Meinung nach
> > intuitiv nichts damit anfangen kann.
> 
> Vielleicht kann er mit »Arbeitsfläche« intuitiv etwas anfangen, vielleicht auch 
> nicht... Das war auch nicht der Grund für die Änderung. Vielmehr ging es 
> darum, dass Arbeitsfläche zwei Dinge bezeichnet: einmal den Ordner und zum 
> anderen den Arbeitsflächenhintergrund. Das hatten wir vor vier Jahren bei der 
> Erstübersetzung von  »Desktop« nicht bedacht. Wobei zu bemerken wäre, dass 
> diese Dreideutigkeit (Schreibtisch, Arbeitsfläche und 
> Arbeitsflächenhintergrund) im Original immer noch vorhanden ist. Ich denke, 
> dass »Arbeitsfläche« gerade deswegen überhaupt nicht intuitiv ist.

Die korrekte Übersetzung von »desktop« im jeweiligen Kontext ist
definitiv schwer, da sind wir uns auf jeden Fall alle einig.

> Fest steht, dass Gnome 3.8 mit dieser Änderung erscheinen wird. Die Zeit wäre 
> zu kurz, um das erneut auszudiskutieren und dann die bisher bearbeiteten po-
> Dateien nochmals auf Vorkommen der entsprechenden Begriffe abzuklopfen. Es 
> sei denn, jemand will diese Mammutaufgabe übernehmen, ich werde es 
> jedenfalls nicht tun. In Xfce heißt es sowieso schon Schreibtisch.

Ich werde mir dann wohl mal eine VM erstellen und mir die Übersetzung
von GNOME 3.8 konkret anschauen (und sehen, ob ich mich daran gewöhnen
kann).

Was sagt denn das KDE-Team zu der Änderung? Eine Änderung der
Übersetzung von xdg-user-dirs betrifft schließlich alle
Arbeitsumgebungen, wenn ich mich nicht irre.

Für das Ubuntu-Übersetzerteam würde die Änderungen auf jeden Fall
bedeuten, dass die Übersetzung der Ubuntu-Dokumentation und sämtlicher
Unity-Komponenten durchgesehen werden müsste. In der aktuellen Alpha von
raring ist die Übersetzung vermutlich bunt gemischt, wenn man den
Standard-Desktop verwendet. [1] Das Ubuntu- und das GNOME-Team sollten
also auf jeden Fall dieselbe Übersetzung verwenden.

Wie sieht das denn der Rest der Liste: Könnt ihr mit »Schreibtisch« als
neuer Standardübersetzung leben?

Grüße,
Moritz

[1] Mich persönlich betrifft das als Ubuntu-GNOME-Nutzer eher weniger,
90% der deutschen Ubuntu-Nutzer dagegen vermutlich schon.



Follow ups

References