← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Ton oder Audio

 

Hallo zusammen!

Im angehängten Fehlerbericht geht es um die folgende Konsistenzfrage:

Würdet ihr »Ton« oder »Audio« als Standardübersetzung verwenden? Es
steht zwar nicht in unserer Liste, aber GNOME verwendet meines Wissens
hauptsächlich »Ton« als Übersetzung.

»Ton« wird auch in den »Audio-Einstellungen« von Ubuntu verwendet
(stammen die auch aus GNOME?). Hier haben wir also schon den ersten
Konflikt, weshalb wir uns auf einen der Begriffe einigen sollten.

Generell gefällt mir »Ton« als Übersetzung besser, allerdings stellt
sich mir dann die Frage, wie man »audio program« übersetzen würde:
»Tonanwendung« ?

»Toneingang« und »Tonausgang«, sowie »Toneinstellungen« finde ich
hingegen sinnvoll.

Was meint ihr dazu?

Grüße
Hendrik
--- Begin Message ---
** Changed in: blueman (Ubuntu)
       Status: Invalid => Fix Released

-- 
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
German Translators, which is subscribed to the bug report.
https://bugs.launchpad.net/bugs/1057425

Title:
  Blueman : Bad German translation for "audio sink"

Status in Ubuntu Translations:
  Fix Committed
Status in “blueman” package in Ubuntu:
  Fix Released

Bug description:
  My bluetooth a2dp headset offers a service called "audio sink". 
  In the german locale it is shown as "Ton lässt nach" which makes it completely incomprehensible.

  "audio sink" is already a bad term, it should probably be called "A2DP
  stereo audio service" and the same name could be used for the german
  translation (substituting "Dienst" for "Service").

To manage notifications about this bug go to:
https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1057425/+subscriptions

--- End Message ---

Follow ups