← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: REVIEW: sudoers

 

Gut, dann sollten wir "gescheitert" aus unseren Standardübersetzungen
streichen.

Haben noch einen Vorschlag für deine Übersetzung von sudo: Du könntest
"plugin" mit "Erweiterung" übersetzen, um das englische Wort zu
vermeiden. Was damit gemeint ist, sollte trotzdem klar werden und
"Erweiterung" wird in vielen anderen Übersetzungen ebenfalls verwendet.

Außerdem eine Frage: Du hast bei deiner Übersetzung immer das Präteritum
verwendet. Gibt es dafür eine Richtlinie oder hast du eine Begründung
dafür? In sudoers ist nämlich beides gemischt …

Ich würde sagen, man könnte vielleicht Präteritum verwenden, da zu dem
Zeitpunkt, zu dem die Nachricht angezeigt ist, der Versuch etwas zu tun,
ja bereits abgeschlossen ist.

Grüße
Hendrik

Am Samstag, den 25.05.2013, 15:45 +0200 schrieb Jakob Kramer:
> On 05/25/2013 02:45 PM, Hendrik Knackstedt wrote:
> > Für "failed" steht in unseren Standardübersetzungen "gescheitert" und
> > GNOMe verwendet für "fail" auch scheitern, deshalb habe ich das immer so
> > übersetzt.
> In sudo habe ich alles „fehlgeschlagen“ übersetzt, von daher solltest du
> das auch tun. Ansonsten frage ich mich, ob du Jochen Hein benachrichtigt
> hast, dass du sudoers übersetzen möchtest, denn er ist der eingetragene
> Übersetzer für sudoers und hat bereits ungefähr zwei Drittel übersetzt.
> 
> Viele Grüße
> Jakob
> 
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> Post to     : ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


References