Not untranslatable. The English should be "onto". And the Esperanto should be "sur la -n"
On 27/05/2011, at 8:56, Launchpad Bug Tracker<778647@xxxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:
Gabor Kelemen (kelemeng) has assigned this bug to you for Ubuntu Translations:
I played klondike, a solitaire game from aisleriot . If I get a hint the game says «move the "card1" on the "card2"».
This is untranslateable in esperanto because "movi" (to move) is followed by accusative (alway the suffix -n) but "sur la" (on the) is followed by nominative (no suffix) and the game uses the same translation for card1 and card2.
** Affects: ubuntu-translations
Importance: Undecided
Assignee: Esperanto-skipo por la tradukado de Ubuntu-programaroj (ubuntu-l10n-eo)
Status: New
--
Cannot translate properly aisleriot from gnome-games in esperanto
https://bugs.launchpad.net/bugs/778647
You received this bug notification because you are a member of Esperanto-skipo por la tradukado de Ubuntu-programaroj, which is a bug assignee.
_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
Post to : ubuntu-l10n-eo@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
Post to : ubuntu-l10n-eo@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
More help : https://help.launchpad.net/ListHelp