← Back to team overview

ubuntu-l10n-sd team mailing list archive

Re: Recent Translations & Need for some Basic Groundwork

 

السلام عليڪم

آئون پڻ سومري صاحب جي هيٺين صلاح کي ئي پسند ڪريان ٿو، ته ائين نه ٿئي جو اسان آخر ۾ اهڙو اُبنٽو لنڪس سنڌي عوام کي پيش ڪريون جو اسان جا سنڌي ڀائر سمجهي ئي نه سجهن ۽ صرف اديبن کي ئي انهن لفظن جي معني اچي. سنڌي ويڪيپيڊيا ۾ ڪيترائي اهڙا سائنسي لفظ مون ٺيٺ سنڌي (بلڪ سنسڪرت يا هندي جا لفظ) ڏٺا جيڪي پهرين ته مون کي ئي سمجھ ۾ نه آيا. تنهنڪري اسان کي عام فهم ترجما ڪرڻ گهرجن.

جيستائين لفظ سرشتي جي ڳالھ آهي، ته اهو لفظ ته وري به ڪجھ قدر عام فهم آهي، پر جيئن عرساڻي صاحب انٽرفيس لاءِ لفظ باهمرو استعمال ڪيو آهي، ته ڏسڻ گهرجي ته ڪيترن دوستن کي ان لفظ جي معني اچي ٿي. مون ته اهو لفظ پهريون دفعو ئي ٻڌو آهي. اهڙي ريت ڪيترائي ٻيا اهڙا الفاظ ويڪيپيڊيا تي موجود آهن جو شايد ڪجھ اديب ۽ ٻولي جي ڄاڻو ماڻهن جي هر ڪنهن کي ان لفظ جو مطلب سمجھ ۾ نه اچي.

انهيءَ ڪري عبدالماجد صاحب جو طريقو بلڪل ٺيڪ آهي ته پولنگ ذريعي معلوم ڪيو وڃي ته ڪيترا دوست ڪهڙي ترجمي جي حق ۾ آهن. ۽ ڪوشش ڪري عام فهم الفاظ استعمال ڪيا وڃن. عرساڻي صاحب کي به شابس آهي جو سائنسي الفاظ کي سنڌي ٻوليءِ ۾ ترجمو ڪري رهيو آهي، ۽ اها وقت جي اهم ترين ضرورت آهي. پر ان سلسلي ۾ هڪ شخص جي بجاءِ جيڪڏهن ڪافي دوستن جا مشورا شامل ٿيندا، ته وڌيڪ بهتر نتيجا ملندا.

مون اڳ ۾ ئي عبدالماجد صاحب کي عرض ڪيو هو ته لنڪس جي ترجمي ۾ سڀ کان اهم ڪم اهوئي آهي ته ٽيڪنيڪل لفظن کي اسٽينڊرڊائز ڪيو وڃي. ۽ اهو ڪم ڪو آسان ناهي. ان لاءِ اسان کي ٺيٺ ۽ پراڻا سنڌي لفظ به استعمال ڪرڻا پوندا، عربي ۽ فارسي جي به مدد وٺڻي پوندي، انگريزي لفظن کي به شامل ڪرڻو پوندو ۽ ڪٿي ڪٿي نوان لفظ تخليق به ڪرڻا پوندا. پر سڀ کان اهم ڳالھ اهائي آهي ته اهي لفظ ايترا مشڪل نه بڻجي وڃن جو گھڻن کي سمجھ ۾ ئي نه اچن.

اميد آهي ته سڀئي دوست هن ڪم ۾ بهرو وٺندا ۽ هن مشڪل ڪم کي انجام تائين پهچائڻ ۾ مدد ڪندا.

والسلام
عبدالرحيم نظاماڻي


On 6/9/2010 10:06 AM, Asadullah Soomro wrote:
Dear Friends,

I am sorry to write in english as I will have to change language for writing in Sindhi and I cannot do this as I am working with my official laptop (No administrative rights).

Regarding translation of System as "SIRISHTO" is good idea, but here one thing I would like to put into your kind notice that the evolution of a language is a continuos process and subject to change with time and place. With time it adopts and borrows words from other languages which later becomes an integral part of any language.

Since our sole purpose is to help those Sindhis which are not good in English and let them computer literate and make this system easy for them to learn as they can adopt this for their normal life. Before translating anything we need to survey common Sindhi people and know which words they are most familiar with. As I believe we are more familiar with sytem rather than Sirishto even in villages.

For translating computer terminology into Sindhi we need to be more careful to choose words which are commonly used by everyone or atleast majority. If we select the more pure Sindhi words for translation (THETH SINDHI WORDS) then this would create a bit more difficulty for common people rather than ease to understand the computer.

This is my assumption which could be wrong but atleast I have right to express my views on this forum. I beg my pardon from those who have some different views than my own.

Regards,
Asadullah Soomro

------------------------------------------------------------------------
Date: Wed, 9 Jun 2010 12:42:40 +0500
From: aaursani@xxxxxxxxx
To: munwarsoomro@xxxxxxxxx
CC: ubuntu-l10n-sd@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Subject: Re: [Ubuntu-l10n-sd] Recent Translations & Need for some Basic Groundwork

محترم دوستو

جيتوڻيڪ مون وٽ لفظ سرشتو جي حق ۾ ڪي دليل آهين، پر هن وقت هڪ مختصر گذارش ڪندس ته آئون مهراڻ يونيورسٽيءَ ۾ پروفيسر آهيان ۽ ڪجھه عرصي کان ٽين سال جي شاگردن کي هڪ مضمون سگنلس اينڊ سسٽمس پاڙهي رهيو آهيان. آئون پنهنجي شاگردن کي ڪن موضوعن تي سنڌيءَ ۾ مواد لکي ڏئي چڪو آهيان، جن ۾ مون سرشتي لاءِ لفظ سرشتو ڪثرت سان استعمال ڪيو آهي. ان کان سواءِ وڪيپيڊيا تي مون ڪيترا ئي ترجما ڪيا آهن، جن ۾ پڻ مون لفظ سرشتو ڪثرت سان استعمال ڪيو آهي. ان کان سواءِ عرض ڪندو هلان ته سنڌي درسي ڪتابن ۾ پڻ لفظ سرشتي جو استعمال ٿي چڪو آهي.

هن وقت آئون انجنيئرڱ جي ساڳي مضمون يعني سگنلس اينڊ سسٽمس تي مڪمل سنڌي ڪتاب لکي رهيو آهيان. باب پهريون ته ڪافي قدر لکجي چڪو آهيان.

ان ڪري منهنجي التجا آهي ته سسٽم جي جاءِ تي سرشتو ئي لکيو وڃي. ان کان سواءِ وڪيپيڊيا کي پڻ پنهنجو هڪ مڪمل سنڌي باهمرو يعني انٽرفيس آهي. آئون چاهيندس ته پاڻ هڪجهڙائي يا ڪنسسٽنسيءَ خاطر ساڳيا اهي ئي لفظ استعمال ڪريون جيڪي وڪيپيڊيا تي استعمال ٿيل آهن.

نيازمند

احسان احمد عرساڻي














2010/6/9 munwar soomro <munwarsoomro@xxxxxxxxx>

    منهجو خيال آهي ته سسٽم جي لاءِ اهو ئي لفظ صحِيح آهي ڇوته ان جي پٺيان
    ڪافي تاريخ ۽ سوچ آهي.
      پروگرام جي لاءِ جي لاءِ به اهو موزون ٿو لڳي ڇو ته سنڌي ۾ اڳ۾ ئي
    اهو هلي پيو
    ڊسڪ جي لاءِ جي لاءِ به ساڳئو لفظ مناسب لڳي ٿو
    باقي انسٽال جي لاءِ  لڳايو ترجوم ٿي سگهي ٿو

    2010/6/8 Abdul-Majid Bhurgri <majidbhurgri@xxxxxxxxx>

        پوين چند ڏينهن ۾ اسان جي دوستن منجھان عرساڻي صاحب، ابڙي صاحب ۽
        نظاماڻي صاحب ڪجھه نوان ترجما ڪيا آهن. مان توهان سڀني کي عرض
        ڪندس ته انهن تي نظر وجھو، ڏسو ته اهي ڪينئن آهن، انهن کي اڃا
        بهتر ڪري سگھجي ٿو يا نه، وغيره. مثال طور ڪي بنيادي لفظ آهن
        جيڪي بار بار مختلف هنڌن تي ورجايا وڃن ٿا، جيئن سسٽم. هاڻي ان
        جي ترجمي لاءِ اسان وٽ مختلف رايا آهن. ڪي ان کي سرشتو، ته ڪي
        نظام ته ڪي خود انگريزي لفظ سسٽم کي ئي ان لاءِ موزون سمجھندا. پر
        جينئن ته هي هڪ بنيادي لفظ آهي جيڪو گھڻن ٻين هنڌن تي به استعمال
        ٿيندو، تنهن ڪري اهڙن لفظن جي ترجمي جي باري ۾ جيترو جلدي اتفاق
        راءِ ٿئي اوترو بهتر رهندو. اهڙي طرح ئي ٻيا لفظ آهن پروگرام،
        ڊسڪ، انسٽال وغيره. انسٽال لاءِ نثار ابڙي صاحب ترجمو تجويز ڪيو
        آهي ’ٿاڦيو‘، ان کان اڳ ۾ مون ڪٿي ان لاءِ ’تنسيب ڪيو‘ يا
        تنسيبيو‘ به پڙهيو هوم. ڪي دوست شايد انسٽال کي وڌيڪ موزون
        سمجھن. اسان کي ڪوشش ڪري سنڌي متبادل لفظ آڻڻ گھرجن پر اهي سولا
        ۽ عام فهم هجن ته بهتر رهندو. بهرحال، انهن بنيادي معاملن تي
        اسان کي هاڻي ئي گڏجي غور ڪرڻو پوندو.

        تنهنڪري مان توهان دوستن کي هڪ ڀيرو ٻيهر عرض ڪندس ته هن وقت
        تائين ٿيل ترجمن تي نظر ڦيرايو، انهن جي مناسب هجڻ جي باري ۾ غور
        ڪيو، جيڪڏهن ان ۾ بهتري جي صورت آهي ته اها تجويز ڪريو. ان طريقي
        سان توهان کي هن پراجيڪٽ جي باري ۾ آگاهي به ٿي ويندي ۽ هن
        شروعاتي مرحلي ۾ ئي اسان آئيندي لاءِ ڪجھه بنيادي اصول به طئي ڪرڻ
        ۾ ڪنهن حد تائين ڪاميابي حاصل ڪري وٺنداسي جيڪا اڳتي هلي ڪارآمد
        ثابت ٿيندي. اميد آهي ته منهنجي عرض تي توهان غور ڪندو ۽ پراجيڪٽ
        ۾ عملي طرح ٻانهن ٻيلي ٿيندو.

        آخر ۾ مان اهو چوندس ته مان عرساڻي صاحب، ابڙي صاحب ۽ نظاماڻي
        صاحب جو انهن تازن ترجمن ۽ تجويزن لاءِ ٿورائتو آهيان.‏


        Abdul-Majid Bhurgri
        www.bhurgri.com

        _______________________________________________
        Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-sd
        Post to     : ubuntu-l10n-sd@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
        Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-sd
        More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp



    _______________________________________________
    Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-sd
    Post to     : ubuntu-l10n-sd@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
    Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-sd
    More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp



------------------------------------------------------------------------
Hotmail is redefining busy with tools for the New Busy. Get more from your inbox. See how. <http://www.windowslive.com/campaign/thenewbusy?ocid=PID28326::T:WLMTAGL:ON:WL:en-US:WM_HMP:042010_2>


_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-sd
Post to     : ubuntu-l10n-sd@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-sd
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp


References