ubuntu-manual team mailing list archive
Mailing list archive
Re: Not happy at all
Op 23-12-10 22:13, Khaled Hosny schreef:
On Wed, Dec 22, 2010 at 11:26:47AM -0600, Kevin Godby wrote:
We've tossed around the idea of ditching Launchpad and creating our
own translation system, but I haven't had time to research the issue
or think about it much yet. We'd need to sit down with translators,
editors, and developers to establish what our needs are and what a
translation system is actually capable of doing. If you have any
suggestions or ideas with regard to this sort of thing (or would like
to kick off a discussion about it), I'd love to hear them!
Recently I worked on Arabic translation of "FOSS localisation manual"
and there were also French and Spanish translations. The files are
hosted on a Pootle server with translators either working on-line or
off-line (I work off-line myself). Merging updates of English text were
straight forward and no translations were lost. The English manual were
written on OOo ans saved as ODT file, converted to PO, and translations
were converted back to ODT files (though I ended up typesetting the
final Arabic version using TeX because I don't like the un-typography
of office suites).
I'm not suggesting you use Pootle (though I think it is a great tool)
but merely highlighting that translating a book collaboratively on a
tool originally designed for software translation need not to suck.
This is interesting information.
I use Lokalize with svn - git (offline) when I work for Gnome-nl and
KDE-nl. I can make a reservation
there and files are merged when I upload a file with corrections or new
translations. This could be a good alternative for the ubuntu-manual (as
For other packages we, Ubuntu Dutch Translators, will stick to LP
because online translation has its advantages.
In the new year I plan to list all the useful suggestions in one new
thread to make it easier to find solutions.