← Back to team overview

uwn-jp team mailing list archive

Re: 和訳の仮ルール

 

2009/03/18 22:30  <hito@xxxxxxxxxxx>:
> 2. テクニカルタームは無条件に「カタカナ語」ないし「定型訳」。
> {e.g.: milestone => マイルストーン,
> extent filesystem=> エクステント型ファイルシステム}

新しい用語だとどうしようもないことも多いのですが、定型訳を調べる上で、
[1] みたいなリファレンスはありますでしょうか。とりあえず今は英語版の
Wikipediaから日本語版へ移動→出てきたタイトルを検索して利用状況を
把握という手順を踏んでいます。

[1] http://sciterm.nii.ac.jp/cgi-bin/reference.cgi


> 4. 固有名詞のうち、人名などの日本語訳不能なものは「カタカナ語」(*)
> {e.g.: Mark Shuttleworth => マーク・シャトルワース}

人名は、原語で統一でも良いと思います。ハンドルネーム使っている
人もいますし。で、敬称略という形でいかがでしょう。


--
柴田 充也
mty.shibata@xxxxxxxxx



References