← Back to team overview

uwn-jp team mailing list archive

Re: Issue 133の翻訳と今後の手順

 

> ちなみに、今回の例だと「タイトルの固有名詞部分」に該当するもので、
> 訳語にすべきかどうか自分が悩むだろう部分は以下の部分です。
> Alpha(この場合、固有名詞ですよね)

微妙です。訳しても化("Alpha"の訳は「アルファ」でほぼ一意なので)。

> MOTU Council

固有名詞です。

> Ubuntu Testing Day(単純に訳すならどうすべきかが、わからないだけ)

固有名詞です。訳さない方がいいです。
# と言いつつ急いで訳したので自分がやった部分は自爆してるかも……

> Canonical QA Desktop Automation Sprint(特にQAとSprint)

これが猛烈に罠なのですが、
・「Canonical QA」で固有名詞です(←わかるかー!)。
・「Desktop Automation Sprint」で固有名詞的な単語です。
・が、Automationの訳語は自動化で一意です。
・さらに、Sprintの訳語は「スプリント」で一意です。

ということで、訳出するなら
「Canonical QAによるDesktop Automationのスプリント」
とかなら可かと。

> Ubuntu Podcast(ポッドキャストよりもPodcastのほうが認知されてそう)

これはPodcastの方がいいですね。



References