← Back to team overview

uwn-jp team mailing list archive

Re: 和訳の仮ルール

 

hitoさん,

afujiharaです.細かいことなのですが,

* Team

は結局どう訳すと良かったのでしょうか? UWN #133 でも

Server Team Meeting Minutes

や

US Teams Meeting Minutes

のようなに出てきますし,これからのissueでも頻出すると思われるので,
仮ルールを作っておいた方が良いと思われます.私はとりえず

サーバーチーム会議の議事録

や

US チーム会議の議事録

と(Team -> チームとして)訳しておいたのですが,何か良い改訳アイデアが
ありましたら,ご指摘下さい.

# 「USチーム (US Team)」 とかするのは冗長ですよね(?)


afujihara


2009/3/18 <hito@xxxxxxxxxxx>

> hitoです。
>
> さて翻訳の仮ルールですが、なんとなく、以下の法則に従うことで
> 良さそうな結果が得られるのかな、と感じました(自分が無意識に
> そうしているだけかもしれませんが……)。
>
> 多少なりとも機械的に適用できるルールにしたつもりですが、
> 抜け・漏れ・修正案などなどを加えて、より色々な意味で
> 「使いやすい」ルールにできればと思います。
>
> なおこれは「仕上げ」(査読)フェーズに適用すべきで、Wikiに
> コミットする翻訳については従わなくても問題ありません。
>
> ○名詞の翻訳法則
> # 上から順番に当てはめていき、当てはまるものがあればそれで処理する。
> 1. 迷った場合は適宜MLに連絡 or なんらかのマークを付ける。
> 2. テクニカルタームは無条件に「カタカナ語」ないし「定型訳」。
> {e.g.: milestone => マイルストーン,
> extent filesystem=> エクステント型ファイルシステム}
> 3. 固有名詞のうち、一般的な英単語から転じた語は、「日本語訳(原語)」。
> {e.g.: MOTU Council => MOTU評議会(MOTU Council)}
> ただし、インデックス部分に限って「原語」のみ。
> {e.g.: MOTU Council minutes=> MOTU Council議事録}
> 4. 固有名詞のうち、人名などの日本語訳不能なものは「カタカナ語」(*)
> {e.g.: Mark Shuttleworth => マーク・シャトルワース}
> 5. それ以外は通常の日本語訳。
>
>  (*)きっと読めない文字もあると思います(特に人名!)。その場合は「原語」。
>
> ○その他の品詞・文の翻訳法則
> ・本質的に名詞以外の単語は訳出ミス・意訳の悪影響はほとんどないので、
> 自然な日本語になることを優先して翻訳・仕上げを行う。
> ・文(特に複文)を複数に分けても良い。
> ・否定形を肯定形に書き下しても良い。
> (例:not well known→知られていない)
> ・例外:名詞から動詞に転じたものは、名詞を翻訳するルールに従う。
>
> ご意見&#133への直接の反映をお待ちしております。
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~uwn-jp<https://launchpad.net/%7Euwn-jp>
> Post to     : uwn-jp@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~uwn-jp<https://launchpad.net/%7Euwn-jp>
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>



-- 
afujihara
email: afujihara@xxxxxxxxx

Follow ups

References