← Back to team overview

uwn-jp team mailing list archive

Re: 和訳の仮ルール

 

> * Team
>
> は結局どう訳すと良かったのでしょうか? UWN #133 でも
>
> Server Team Meeting Minutes
>
> や
>
> US Teams Meeting Minutes
>
> のようなに出てきますし,これからのissueでも頻出すると思われるので,
> 仮ルールを作っておいた方が良いと思われます.私はとりえず

*Teamは固有名詞なので、↓を適用するのが良いかと思います。

| 3. 固有名詞のうち、一般的な英単語から転じた語は、「日本語訳(原語)」。
| {e.g.: MOTU Council => MOTU評議会(MOTU Council)}
| ただし、インデックス部分に限って「原語」のみ。
| {e.g.: MOTU Council minutes=> MOTU Council議事録}

理由は↓。
| こうした日本語訳するタイプの訳出はcase by caseで妥当ではあるのですが、
| Ubuntuのように「英語が原典」なドキュメント管理からすると、
| ・日本語から英語が浮かばない
| ・用語に互換性がない
| => なにかの切っ掛けで英文を読み始めた時に、単語の対応が取れない
| という問題が起きるので、読む人がUbuntuで使われるタームに習熟する
| チャンスを奪ってしまうように思います。個人的にはとても強く反対します。

「チーム」で「Team」に一意対応が取れる気はしますが、少なくとも以下のうち、
「サーバーチーム」は避けたいところです。

 x サーバーチーム会議の議事録
 ? US チーム会議の議事録

「Serverチーム」か「サーバーチーム(Server Team)」か「Server Team」かなと。
# 『Japanese Remix』は英単語のままなので、このレベルの英単語なら
# 訳さない方がいいかなと。



References